Альфред Грибер

«АУТСАЙДЕР» И «АСТРОНАВТ»

 

«АУТСАЙДЕР» И «АСТРОНАВТ»

(из авторского курса «Как это сказать на иврите?»)

А. Грибер

Что общего у этих слов, которые выведены в заголовок статьи?

Если рассматривать эти слова с точки зрения русского и английского языков, то ничего общего у них нет.

 

Однако с точки зрения иврита эти слова объединены общим значением.

 

В качестве клички странного, чудаковатого, мечтательного и рассеянного человека, который не вписывается в общество, используются следующие слова, которые пришли в иврит из английского языка:

אָאוּטסַיידֶר (аутсАйдэр) «посторонний, находящийся вне чего-либо, отстающий».

אַסטרוֹנָאוּט (астронАут) «астронавт».

 

У этих слов в разговорном иврите имеются следующие синонимические слова и выражения:

מְרַחֵף (мэрахЭф) «парящий в небесах, витающий в облаках».

מְעוֹפֵף (мэофЭф) «летающий; летучий (способный летать)».

לֹא מִן הָעוֹלָם הַזֶה (ло мин hа-олАм hа-зЭ) «не от мира сего; классный, мировой обалденный; Конец света! Блеск! Класс! С ума сойти!».

זָרוּק בָּעוֹלָמוֹת הָעֶליוֹנִים (зарУк ба-оламОт элйонИм) «не от мира сего. (дословно — заброшенный или выброшенный в высших мирах)».

לֹא רָגִיל (ло рагИл) «не обычный; не обыкновенный (когда речь идёт о человеке)».

לֹא נוֹרמָלִי (ло нормАли) «не нормальный, сумасшедший».

 

Когда указывают на вещь, которая отличается от других, обычно в положительную сторону, то применяют следующее выражение:

יוֹצֵא דוֹפֶן (йоцЭ дОфэн) «исключение (из правил); необыкновенный, из ряда вон выходящий; (дословно – выходящий за стенку или борт судна)».

 

Выражение, которое по смыслу близко словам אָאוּטסַיידֶר (аутсАйдэр) и אַסטרוֹנָאוּט (астронАут), звучит следующим образом:

עוֹף מוּזָר (оф музАр) «странный тип; (дословно – «странная птица)».

 

Когда хотят сказать, что данный человек не вписывается в общество, не соответствует своему окружению, является отшельником, не имеет друзей, отделяется от общества, то применяют следующее высказывание:

נֶטַע זָר (нЭта зар) «чужеродное тело; (дословно – чужой росток или саженец)».

 

Когда хотят сказать, что данный человек мечтает с открытыми глазами, обладает богатым воображением, не видит вещи такими, какими они есть, грезит, фантазирует, то применяют следующие высказывания:

חוֹלֵם בְּהָקִיץ (холЭм бэhакИц) «грезит наяву».

בַּעַל הֲזָיוֹת (бАал hазайОт) «обладатель грёз».

 

Когда говорят о человеке, который фантазирует, видит вещи такими, какими он хотел бы их видеть, игнорирует реальную действительность, то применяют следующее выражение:

רוֹאֶה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ (роЭ мэ-hирhурЭй либО) «видит так, как хотелось бы».

 

Когда человек говорит о чём-то воображаемом, необоснованном, без толики истины, не может осознать реальную действительность, то о нём скажут:

פּוֹרֵחַ בָּאֲווִיר (порЭах ба-авИр) «витает в облаках».

רֹאשוֹ בָּעֲנָנִים (рошО ба-ананИм) «витает в облаках; (дословно – его голова в облаках)».

מַרקִיַע לִשחָקִים (маркИа ли-шхакИм) «витает в облаках».

 

Выражение «не от мира сего», которое уже упоминалось в разговорном иврите, в литературной речи может быть представлено следующими высказываниями:

.אֵינוֹ שַייָך לָעוֹלָם הַזֶה
(эйнО шайАх ла-олАм hа-зЭ.)
«Не от мира сего; (дословно – он не относится к этому миру)».

.אינו מִן הַיִישוּב 
(эйнО мин hа-йишУв.)
«Не от мира сего; (дословно — он не из данного поселения)».

לֹא מֵעָלמָא הָדֵין (ло меалмА hадЭн) «не от мира сего». Данное выражение пришло в иврит из арамейского языка.

комментария 3

  1. Вера Левина пишет:

    Спасибо. Всегда с интересом читаю Ваши статьи.

    19/04/2019
    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *