Альфред Грибер

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. ВЫПУСК № 2. «hинЭ ма тов у-мА наИм шЭвэт ахИм гам йАхад»

 

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. ВЫПУСК № 2. «hинЭ ма тов у-мА наИм шЭвэт ахИм гам йАхад»

А. Грибер

Вот ещё одна очень популярная песня, у которой имеются несколько мелодий.

.הִנֵה מַה טוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד
(hинЭ ма тов у-мА наИм шЭвэт ахИм гам Яхад.)
«Вот как хорошо и как приятно сидеть братьям всем вместе».

Эта фраза встречается в Псаломе Давида № 133, который имеет подзаголовок «Чтоб всегда платить за любовь любовью». Этот псалом входит в 5-ю книгу Псалмов Давида, которая соответствует 5-й книге Торы «Дварим», а также в группу псалмов, которые имеют общий подзаголовок «Песнь ступеней [«Песнь восхождения Давида»].

Выражение שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד (шЭвэт ахИм гам Яхад) переводится на русский язык различными высказываниями: «дружеская компания», «мирное сожительство», «сидение друзей вместе», «сидение по-братски всем вместе», «совместное и приятное времяпрепровождение», «совместное проживание братьев».

Давайте рассмотрим каждое слово в данном выражении.

Слово הִנֵה (hинЭ) переводится на русский язык словом «вот».

Слово מַה (ма) переводится на русский язык словами «что?; какой?; как? как!».

Слово טוֹב (тов) – «хороший, ладный, добрый (отзывчивый), благоприятный» — это прилагательное мужского рода единственного числа. Используется также и в качестве наречия в значении «хорошо (как похвала), ладно, добро».

Словосочетание מַה טוֹב (ма тов) переводится на русский язык словами «отлично; тем лучше».

Слово וּמַה (у-ма) состоит из союза וְ (вэ) – «и; а (но)», который в литературной речи перед буквой מ (мэм) превращается в וּ (у), и слова מַה (ма).

Союз וְ (вэ), как и все однобуквенные союзы и предлоги, пишется слитно со следующим словом.

Слово נָעִים (наИм) – «приятный (доставляющий удовольствие)» — это прилагательное мужского рода единственного числа, которое используется также и в качестве наречия в значении «приятно».

Слово שֶבֶת (шЭвэт) – «сидение; вынужденное бездействие, прекращение (работы), вынужденный перерыв в работе» — это существительное женского рода единственного числа.

Слово אַחִים (ахИм) – это существительное мужского рода множественного числа, которое образовано от существительного мужского рода единственного числа אַח (ах) – «брат (родной), братец, братик; медбрат, санитар (в больнице)».

Слово גַם (гам) переводится на русский язык словами «также, тоже, и».

Слово יָחַד (йАхад) – «вместе» — это наречие.

комментария 3

  1. Люся пишет:

    Да благословит тебя ЯХВЕ ЯХВЕ ЭЛОhИМ человеколюбивый и долготерпеливый и истинный и милосердный и величественный в Его святости и да дарует ПОЛНЫЙ ШОЛОМ!

    25/07/2019
    Ответить
  2. הילה пишет:

    Очень полезный материал Через иврит язык изучается лучше и быстрее.
    Большое спасибо, Альфред.

    20/08/2022
    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *