Альфред Грибер

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. ВЫПУСК № 4. «шалОм алЭйхэм»

 

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. ВЫПУСК № 4. «шалОм алЭйхэм»

А. Грибер

Субботние песни играют огромную роль в еврейской музыкальной традиции. В них заключена душа, сущность и основной смысл праздника Субботы. Во всех еврейских общинах мира еженедельно исполняются эти песни уже на протяжении многих поколений. Субботние песни очень разнообразны, так как почти каждая еврейская община выработала свой собственный стиль в их мелодике, который передавался из поколения в поколение.

Субботние песни, как правило, основаны на фрагментах из Танаха, на молитвах, на псалмах и на религиозных гимнах (пиютах).

Одна из самых известных субботних песен — «Шалом алэйхэм», мелодия которой принадлежит  Исраэлю Гольдфарбу (1879 – 1956), основана на одноимённом религиозном гимне (пиюте), который был сочинён, по-видимому, каббалистами XVII века.

Этот пиют, в свою очередь, основан на рассказе из Талмуда, в котором сказано, что еврея после вечерней субботней службы провожают из синагоги домой два ангела — добрый и злой. Если его ждёт убранный дом, зажжённые свечи и накрытый стол, то добрый ангел говорит: «Пусть будет так и в следующую субботу!». Злой ангел вынужден ответить «Амэн!». Если же ничего к субботе не готово, то злой ангел говорит: «Пусть будет так и в следующую субботу!». Доброму ангелу приходится сказать: «Амэн!».

После жарких дискуссий в религиозных кругах было установлено правило, согласно которому следовало петь «Шалом алэйхэм» после возвращения из синагоги главы семьи перед кидушем (благословением) первой субботней трапезы. И с тех пор исполнение этой песни приобрело значение одного из символов субботней радости и великолепия.

Давайте же познакомимся с текстом этой песни.

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם

(шалОм алЭйхэм)

«Мир вам».

,שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם, מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן

(шалОм алЭйхэм малъахЭй hа-шалОм, малъахЭй элйОн,)

«Мир вам, ангелы мира, ангелы Всевышнего»,

.מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

(ми-мЭлэх малхЭй hа-мэлахИм, hа-кадОш барУх hу.)

«От Царя, царящего над царями, Святого, Благословен Он».

Названием и первыми словами песни является несколько устаревшее приветствие при встрече:

.שָלוֹם עֲלֵיכֶם

(шалОм алЭйхэм.)

«Здравствуйте. Мир вам».

Слово שָלוֹם (шалОм) — «мир (отсутствие или прекращение войны); благополучие; здоровье; приветствие при встрече и прощании» — это существительное мужского рода единственного числа.

Слово עֲלֵיכֶם (алЭйхэм) – «о вас, на вас, про вас (при обращении более чем к одному человеку – м. р.)» состоит из предлога עַל (ал) – «на (сверху на чём-нибудь); о, об, про» и местоименного суффикса כֶם (-хЭм; буква «каф» с огласовкой «сэгОл» и буква «мэм-софИт»), который соответствует личному местоимению 2-го лица мужского рода множественного числа אַתֶם (атЭм) – «вы (м. р.)».

Приветствие שָלוֹם עֲלֵיכֶם (шалОм алЭйхэм) упоминается в Иерусалимском Талмуде, а в форме единственного числа — в Вавилонском Талмуде.

Это приветствие употребляется как при обращении ко многим людям, так и к одному человеку, особенно прибывшему издалека.

Слова данного приветствия входят в состав благословения новолуния.

Слово מַלְאֲכֵי (малъахЭй) – это сопряжённая форма существительного мужского рода множественного числа מַלְאֲכִים (малъахИм), которое образовано от существительного мужского рода единственного числа מַלְאָך (малъАх) – «ангел, ангел божий».

Слово עֶלְיוֹן (элйОн) – «высший (самый главный); верховный; важнейший; верхний (наверху)» — это прилагательное мужского рода единственного числа.

Словосочетание מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן (малъахЭй элйОн) переводится на русский язык словами «ангелы, прислуживающие Богу».

Слово מִמֶּלֶךְ (ми-мЭлэх) состоит из предлога מִ (ми-) – «из (откуда, о составе или материале), от (откуда, с какого времени), с (откуда-либо); чем (нежели), более чем» — и существительного мужского рода единственного числа מֶּלֶךְ (мЭлэх) – «царь, король».

Слово מַלְכֵי (малхЭй) – это сопряжённая форма существительного мужского рода множественного числа מְּלָכִים (мэлахИм) – «цари, короли».

Слово הַמְּלָכִים (hа-мэлахИм) состоит из определённого артикля הַ (hа-) и существительного мужского рода множественного числа מְּלָכִים (мэлахИм) – «цари, короли».

Следовательно, словосочетание מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים (ми-мЭлэх малхЭй hа-мэлахИм) можно дословно перевести на русский язык словами «от царя [государя] царствующих царей [над царями царей]».

Словосочетание הַקָדוֹש בָּרוּך הוּא (hа-кадОш барУх hу) — «благословен Святой» — это титул Бога.

Слово הַקָּדוֹשׁ (hа-кадОш) состоит из определённого артикля הַ (hа-) и существительного, а также прилагательного мужского рода единственного числа קָּדוֹשׁ (кадОш) – «святой (о человеке, который жертвует собой во имя религии); священный (божественный)».

Слово בָּרוּךְ (барУх) – «благословенный» — это прилагательное мужского рода единственного числа.

Слово הוּא (hу) – «он» — это личное местоимение 3-го лица мужского рода единственного числа.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *