Урок № 190. МОЖНО, ВОЗМОЖНО, РАЗРЕШЕНО

 

УРОК № 190. МОЖНО, ВОЗМОЖНО, РАЗРЕШЕНО

(из авторского курса «Практический иврит – шаг за шагом»)

А. Грибер

На данном уроке вы познакомитесь с тем, как можно выразить на иврите русское понятие «можно».

 

Если есть возможность сделать что-либо, имеются способность и умение для реализации этой возможности, а также нет недопущения, препятствий или помех этому действию, то применяется слово אֶפשָר (эфшАр) со значениями «можно, возможно (осуществимо), может быть». Например,

?אפשר להיכּנס
(эфшАр лэhиканЭс?)
«Можно войти?»

?אפשר לעזור לך
(эфшАр лаазОр лэхА / лах?)
«Можно помочь тебе?»

.אפשר ללכת הבּיתה בָּרֶגֶל
(эфшар лалЭхэт hабАйта ба-рЭгэл.)
«Можно идти домой пешком».

Наречие בָּרֶגֶל (ба-рЭгэл) имеет значение «пешком».

 

У слова אֶפשָר (эфшАр) есть антоним אִי-אֶפשָר (и-эфшАр) со значениями «невозможно (исключено), нельзя (нет возможности), не может быть». Например,

.אי-אפשר ללמוד בּרעש הזה
(и-эфшАр лилмОд ба-рАаш hа-зЭ.)
«Невозможно учиться в этом шуме».

 

Если есть право, дозволение, разрешение или позволение на занятие чем-либо и нет запрещения или запрета, то применяется слово מוּתָר (мутАр) со значениями «можно, разрешено, дозволено, позволительно». Например,

.צריך לדעת, מה מותר ומה אסור
(царИх ладАат, ма мутАр у-мА асУр.)
«Нужно знать, что можно, а что нельзя».

Слово אָסוּר (асУр) является антонимом к слову מוּתָר (мутАр).

?מותר לשאול אותך
(мутАр лишъОл отхА / отАх?)
«Можно спросить тебя?»

?מותר לי להיכּנס
(мутАр ли лэhиканЭс?)
«Разрешено мне войти?»

.מותר לשׂמוח על מַפָּלָה של אוֹיֵב אַכזָרִי
(мутАр лисмОах ал мапалА шэл ойЭв ахзарИ.)
«Можно радоваться поражению жестокого врага».

Существительное ж. р. ед. ч. מַפָּלָה (мапалА) имеет значения «поражение, разгром, провал (неудача, неуспех)».

Существительное м. р. ед. ч. אוֹיֵב (ойЭв) имеет значения «враг, противник».

Прилагательное м. р. ед. ч. אַכזָרִי (ахзарИ) имеет значения «жестокий (суровый, злой), беспощадный, зверский».

 

Если дано право на осуществление какого-либо действия, а также сняты запрещения или запреты данных действий, то употребляется слово נִיתָן (нитАн) со значениями «можно, возможно (осуществимо), дозволено». Например,

.לא כּל מה שאפשר לעשׂות, ניתן לעשׂות
(ло кол ма шэ-эфшАр лаасОт, нитАн лаасОт.)
«Не всё то, что можно сделать, возможно сделать».

.הדבר לא ניתן לְבִיצוּעַ
(hа-давАр ло нитАн лэ-вицУа)
«Это дело невозможно для выполнения».

Существительное м. р. ед. ч. בִּיצוּעַ (бицУа) имеет значения «исполнение, выполнение».

.ניתן לְהַחנוֹת מכוניות על המדרכה בּרחובות מסוימים
(нитАн лэhахнОт мэхонийОт ал hа-мидрахА би-рховОт мэсуйамИм.)
«Можно парковать автомобили на тротуаре на определённых улицах».

Глагольный инфинитив לְהַחנוֹת (лэhахнОт) имеет значения «ставить на стоянку, парковать». Этот глагол относится к «биньяну» הפעיל (hифъИл).

 

Бывают случаи, когда одна и та же мысль может быть передана различными словами.

Например, русскую фразу «можно сказать, что …» можно перевести на иврит двумя способами:

… -אפשר לומר ש (эфшАр ломАр шэ- …).

… -ניתן לומר ש (нитАн ломАр шэ- …).

 

Итак, на данном уроке вы познакомились с тем, как можно выразить на иврите русское понятие «можно».

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *