Урок № 192. Выражение радости при неожиданной встрече

 

УРОК № 192. ВЫРАЖЕНИЕ РАДОСТИ ПРИ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧЕ

(из авторского курса «Практический иврит — шаг за шагом»)

А. Грибер

На данном уроке вы познакомитесь с высказываниями, которые передают радость при неожиданной встрече.

 

Данные высказывания могут подменять собой приветствия или предшествовать им.

 

При неожиданной встрече хорошо знакомых людей возможны следующие радостные восклицания:

!איזו פּגישה
(Эйзо пгишА!)
«Какая встреча! Что за встреча!»

!איזו פּגישה נעימה
(Эйзо пгишА нэимА!)
«Какая приятная встреча! Что за приятная встреча!»

!איזו פּגישה בִּלתִי רגילה
(Эйзо пгишА билтИ рэгилА!)
«Какая необычная встреча! Какая исключительная встреча!»

Слово בִּלתִי (билтИ) имеет значение «не (отрицание перед прилагательным)».

 

После более или менее длительной разлуки при непринуждённом общении близко знакомых людей употребляются выражения неожиданности и радости:

!איזו הַפתָעָה
(Эйзо hафтаА!)
«Какая неожиданность! Какой сюрприз!»

Существительное ж. р. ед. ч. הַפתָעָה (hафтаА) имеет значения «неожиданность, сюрприз; захват врасплох».

!איזו הַפתָעָה נעימה
(Эйзо hафтаА нэимА!)
«Какая приятная неожиданность! Какой приятный сюрприз!»

?את מי אני רואה
(эт ми анИ роЭ/роА?)
«Кого я вижу?»

?את מי אנחנו רואים/רואות
(эт ми анАхну роИм/роОт?)
«Кого мы видим?»

?האם זה אתה
(hаИм зэ атА?)
«Ты ли это (м. р.)?»

?האם זו את
(hаИм зо ат?)
«Ты ли это (ж. р.)?»

?האם אלה אתם/אתן
(hаИм Элэ атЭм/атЭн?)
«Вы ли это?»

.סוֹף סוֹף אני רואה אותך
(соф соф анИ роЭ/роА отхА/отАх.)
«Наконец-то я вижу тебя».

Словосочетание סוֹף סוֹף (соф соф) имеет значения «наконец (в конце концов), наконец-то».

.סוֹף סוֹף אנחנו רואים/רואות אתכם/אתכן
(соф соф анАхну роИм/роОт этхЭм/этхЭн.)
«Наконец-то мы видим вас».

.אני שׂמח/שׂמחה לראות אותך
(анИ самЭах/смэхА лиръОт отхА / отАх.)
«Я рад/рада видеть тебя».

.אנחנו שׂמחים/שׂמחות לראות אתכם/אתכן
(анАхну смэхИм/смэхОт лиръОт этхЭм/этхЭн.)
«Мы рады видеть вас».

.אני שׂמח/שׂמחה שנפגשנו
(анИ самЭах/смэхА шэ-нифгАшну.)
«Я рад/рада, что мы встретились».

.אנחנו שׂמחים/שׂמחות שנפגשנו
(анАхну смэхИм/смэхОт шэ-нифгАшну.)
«Мы рады, что мы встретились».

!כּמה נעים לראות אותך/אתכם/אתכן
(кАма наИм лиръОт отхА/отАх/этхЭм/этхЭн!)
«Как приятно видеть тебя / вас!»

!טוב לראות אוֹתך/אתכם/אתכן
(тов лиръОт отхА/отАх/этхЭм/этхЭн!)
«Хорошо увидеть тебя/вас!»

!מי היה מַאֲמִין שניפּגש כּאן/פּה
(ми hайА маамИн шэ-нипагЭш кан/по!) –
«Кто бы поверил, что мы встретимся здесь/тут!»

Глагол наст. вр. м. р. ед. ч. מַאֲמִין (маамИн) имеет инфинитив לְהַאֲמִין (лэhаамИн) со значением «верить (принимать за истину)». Этот глагол относится к «биньяну» הפעיל (hифъИл).

Сочетание прошедшего времени глагола לִהיוֹת (лиhйОт) и настоящего времени глагола לְהַאֲמִין (лэhаамИн) создаёт условное наклонение — הָיָה מַאֲמִין (hайА маамИн) со значением «поверил бы».

 

Ответными репликами может также выражаться радость:

.גם אני שׂמח/שׂמחה לראות אותך
(гам анИ самЭах/смэхА лиръОт отхА/отАх.)
«Я тоже рад/рада видеть тебя».

.גם אנחנו שׂמחים/שׂמחות לראות אתכם/אתכן
(гам анАхну смэхИм/смэхОт лиръОт этхЭм/этхЭн.)
«Мы тоже рады видеть вас».

.גם אני שׂמח/שׂמחה שנפגשנו
(гам анИ самЭах/смэхА шэ-нифгАшну.)
«И я рад/рада, что мы встретились».

.גם אנחנו שׂמחים/שׂמחות שנפגשנו
(гам анАхну смэхИм/смэхОт шэ-нифгАшну.)
«И мы рады, что мы встретились».

 

Итак, на данном уроке вы познакомились с высказываниями, которые передают радость при неожиданной встрече.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *