Урок № 196. Выражение удивления при неожиданной встрече

 

УРОК № 196. ВЫРАЖЕНИЕ УДИВЛЕНИЯ ПРИ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧЕ

(из авторского курса «Практический иврит — шаг за шагом»)

А. Грибер

На данном уроке вы познакомитесь с высказываниями, которые передают удивление при неожиданной встрече.

 

Данные высказывания могут подменять собой само приветствие, предшествовать ему или следовать непосредственно за ним.

 

Если говорящий не ожидал встретить данного человека в данном месте, то он употребляет следующие фразы:

.לא צִיפִּיתִי לפגוש אותך פּה
(ло ципИти лифгОш отхА/отАх по.)
«Я не ожидал/ожидала встретить тебя здесь».

Глагол 1 л. прош. вр. ед. ч. צִיפִּיתִי (ципИти) имеет инфинитив לְצַפּוֹת (лэцапОт) со значениями «ждать, ожидать (надеяться на что-либо)». Этот глагол относится к «биньяну» פיעל (пиЭл).

.לא חשבתי שאפגוש אותך כּאן
(ло хашАвти шэ-эфгОш отхА/отАх кан.)
«Я не думал/думала, что встречу тебя здесь».

.אתה האחרון שחשבתי לפגוש כּאן
(атА hа-ахарОн шэ-хашАвти лифгОш кан.)
«Ты последний, кого я думал/думала встретить здесь».

 

Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

.מזמן לא הִתרָאֵינוּ
(мизмАн ло hитраЭну.)
«Мы давно не виделись».

Глагол 1 л. прош. вр. мн. ч. הִתרָאֵינו(hитраЭну) имеет инфинитив לְהִתרָאוֹת (лэhитраОт) со значениями «увидеться, свидеться, повидаться». Этот глагол относится к «биньяну» התפעל (hитпаЭл).

?כּמה זמן עבר מֵאָז שנפגשנו
(кАма зман авАр мэ-аз шэ-нифгАшну?)
«Сколько времени прошло с тех пор, как мы встречались?»

Слово מֵאָז (мэ-аз) имеет значение «с тех пор».

.לא התראינו זמן רב
(ло hитраЭну зман рав.)
«Мы не виделись много времени».

?מה מעשׂיך כּאן
(ма маасэхА/маасЭх кан?)
«Какое у тебя дело здесь? Как ты здесь оказался/оказалась?»

 

При неожиданной встрече после долгого отсутствия собеседника употребляются следующие вопросы:

?לְאָן נעלמת
(лэАн нээлАмта/нээлАмт?)
«Куда ты исчез/исчезла?»

Слово לְאָן (лэАн) имеет значение «куда?».

?למה לא רואים אוֹתך בִּכלָל
(лАма ло роИм отхА/отАх бихлАл?)
«Почему не видно тебя совсем?»

Слово בִּכלָל (бихлАл) имеет значения «вообще, в общем; совсем, вовсе».

?איפה אתה מִסתַתֵר כּל-כּך הרבּה זמן
(Эйфо атА мистатЭр кол-ках hарбЭ зман?)
«Где ты прячешься (м. р.) так много времени?»

Глагол наст. вр. м. р. ед. ч. מִסתַתֵר (мистатЭр) имеет инфинитив לְהִסתַתֵר (лэhистатЭр) со значениями «прятаться, скрываться». Этот глагол относится к «биньяну» התפעל (hитпаЭл).

?איפה את מִסתַתֶרֶת כּל-כּך הרבּה זמן
(Эйфо ат мистатЭрэт кол-ках hарбЭ зман?)
«Где ты прячешься (ж. р.) так много времени?»

?איפה אתם מִסתַתרִים כּל-כּך הרבּה זמן
(Эйфо атЭм мистатрИм кол-ках hарбЭ зман?)
«Где вы прячетесь (м. р.) так много времени?»

?איפה אתה מַעֲבִיר את החיים
(Эйфо атА маавИр эт hа-хайИм?)
«Где ты проводишь (м. р.) жизнь?»

Глагол наст. вр. м. р. ед. ч. מַעֲבִיר (маавИр) имеет инфинитив לְהַעֲבִיר (лэhаавИр) со значениями «проводить (время); переводить, переправлять, переносить, передавать (предмет)». Этот глагол относится к «биньяну» הפעיל (hифъИл).

?איפה את מַעֲבִירָה את החיים
(Эйфо ат маавирА эт hа-хайИм?)
«Где ты проводишь (ж. р.) жизнь?»

?איפה אתם מַעֲבִירִים את החיים
(Эйфо атЭм маавирИм эт hа-хайИм?)
«Где вы проводите (м. р.) жизнь?»

 

Итак, на данном уроке вы познакомились с высказываниями, которые передают удивление при неожиданной встрече.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *