Урок № 200. Слова и фразы языка идиш в разговорной речи израильтян (часть 1)

 

УРОК № 200. СЛОВА И ФРАЗЫ ЯЗЫКА ИДИШ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН (часть 1)

(из авторского курса «Практический иврит – шаг за шагом»)

А. Грибер

Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование его в театре и кино.

Хорошо, что благоразумие победило и в настоящее время в Израиле есть театры, где играют спектакли на идиш, и есть певцы, которые исполняют песни на идиш.

То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из иврита, известно всем. А знаете ли вы, что в разговорной ивритской речи многих израильтян используются слова и выражения из языка идиш?

 

На данном уроке вы начнёте знакомиться со словами и фразами, которые заимствованы из языка идиш и используются в разговорной речи израильтян.

 

Когда израильтяне-старожилы не принимают всерьёз значения или важности кого-нибудь либо чего-нибудь, пренебрегают кем-то либо чем-то, презирают кого-то либо что-то, говорят о чём-либо лишённом значения или ценности, они произносят следующие фразы:

.אַ גרוֹיסֶע מְצִיאָה./לֹא אַ גרוֹיסֶע מְצִיאָה
(а грОйсэ мэцИа./ло а грОйсэ мэцИа.)
«Великая находка, большая находка; велика важность, эка важность; не велика важность; эка невидаль, вот невидаль, вот так невидаль; подумаешь, какая невидаль; подумаешь, ценность».

Идишский неопределённый артикльאַ (а) на русский язык не переводится.

Идишское прилагательное ж. р. идиша גרוֹיסֶע (грОйсэ) образовано от прилагательного м. р. ед. ч. גרויסער (грОйсэр) со значениями «большой; крупный; великий, выдающийся; объёмистый; вместительный; обширный; значительный, серьёзный, важный, существенный; сильный; многочисленный; взрослый; рослый, высокий; старший; главный, основной».

Существительное ж. р. ед. ч. מְצִיאָה (мэцИа) со значениями «необычайно дешёвый товар, удачная покупка; находка, нахождение (действие)» образовано от идишского слова מעציע (мэцИэ) со значениями «удачная находка; неожиданная прибыль; случай, оказия; дельце, выгодное дело; дешёвая или выгодная покупка; ценность, значение».

 

Данные выражения имеют аналоги в иврите:

.מְצִיאָה גדוֹלָה./לֹא מְצִיאָה גדוֹלָה
(мэциА гдолА./ло мэциА гдолА.)
«Большая находка/небольшая находка».

.לֹא מַשֶהוּ חָשוּב
(ло мАшэhу хашУв.)
«Не что-то важное».

.סתָם מַשֶהוּ
(стам мАшэhу.)
«Просто так кое-что».

Слово סתָם (стам) имеет значения «неопределённо; без причины; просто так».

.דָבָר חֲסַר תוֹעֶלֶת
(давАр хасАр тоЭлэт.)
«Бесполезная вещь, неэффективная вещь, нечто бесполезное».

Существительное ж. р. ед. ч. תוֹעֶלֶת (тоЭлэт) имеет значения «польза, прок».

Словосочетание חֲסַר תוֹעֶלֶת (хасАр тоЭлэт) имеет значения «неэффективный; бесполезный».

 

В иврите в разговорной речи слово מְצִיאָה (мэцИа) встречается в следующем выражении:

.קָפַץ עַל הַמְצִיאָה
(кафАц ал hа-мэцИа.)
«Воспользовался случаем, ухватился обеими руками, польстился на дешёвку».

 

В разговорной речи израильтяне часто используют, как правило, в ироническом смысле следующее выражение:

!אַ גרוֹיס גלִיק
(а грОйс глик!)
«Большое счастье! Великое счастье!»

Идишское существительное ср. р. ед. ч. גליק (глик) имеет значения «счастье, удача; благополучие».

В иврите это слово употребляется в следующих иронических смыслах: «это не блестящее дело; это не что-то особенное; это не то, на что следует молиться; подумаешь, большое дело».

 

Аналогичное выражение на языке иврит звучит следующим образом:

!מַמָש מַזָל גָדוֹל
(мамАш мазАл гадОл.)
«Действительно, большое счастье!»

 

Итак, на данном уроке вы начали знакомиться со словами и фразами, которые заимствованы из языка идиш и используются в разговорной речи израильтян.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *