Альфред Грибер

«Аутсайдер» и «астронавт»

«АУТСАЙДЕР» и «АСТРОНАВТ»

(из цикла «Как это сказать на иврите?»)

А. Грибер

Что общего у этих слов, которые выведены в заголовок статьи?

Если рассматривать эти слова с точки зрения русского и английского языков, то ничего общего у них нет.

 

Однако с точки зрения иврита эти слова объединены общим значением.

 

В качестве клички странного, чудаковатого, мечтательного и рассеянного человека, который не вписывается в общество, используются следующие существительные мужского рода единственного числа, которые пришли в иврит из английского языка:

אָאוּטסַיידֶר
(аутсАйдэр)
«посторонний, находящийся вне чего-либо, отстающий»;

אַסטרוֹנָאוּט
(астронАут)
«астронавт».

 

У этих слов в разговорном иврите имеются следующие синонимические слова и выражения:

מְרַחֵף
(мэрахЭф)
«парящий в небесах, витающий в облаках».

מְעוֹפֵף
(мэофЭф)
«летающий; летучий (способный летать)».

לֹא מִן הָעוֹלָם הַזֶה
(ло мин hа-олАм hа-зЭ)
«не от мира сего».

Данное выражение, кроме вышеуказанного, может иметь и другие значения: «классный, мировой обалденный; Конец света! Блеск! Класс! С ума сойти!».

זָרוּק בָּעוֹלָמוֹת הָעֶליוֹנִים
(зарУк ба-оламОт элйонИм)
«не от мира сего; дословно — заброшенный или выброшенный в высших мирах».

לֹא רָגִיל
(ло рагИл)
«не обычный; не обыкновенный (когда речь идёт о человеке)».

לֹא נוֹרמָלִי
(ло нормАли)
«не нормальный, сумасшедший».

 

Тот, кто считает, что разговорный иврит ему вполне достаточен, может эту статью дальше не читать.

 

А тому, кто решил следовать примеру Элизы Дулиттл (героини пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и мюзикла «Моя прекрасная леди»), будет предложено ещё несколько выражений из литературного иврита.

 

Когда указывают на вещь, которая отличается от других, обычно в положительную сторону, то применяют следующее выражение:

יוֹצֵא דוֹפֶן
(йоцЭ дОфэн)
«исключение (из правил); необыкновенный, из ряда вон выходящий; дословно – выходящий за стенку или борт (боковую сторону судна)».

 

Выражение, которое по смыслу близко словам אָאוּטסַיידֶר (аутсАйдэр) и אַסטרוֹנָאוּט (астронАут), звучит следующим образом:

עוֹף מוּזָר
(оф музАр)
«странный тип; дословно – «странная птица».

 

Когда хотят сказать, что данный человек не вписывается в общество, не соответствует своему окружению, является отшельником, не имеет друзей, отделяется от общества, то применяют следующее высказывание:

נֶטַע זָר
(нЭта зар)
«чужеродное тело; дословно – чужой (не родной) росток или саженец».

 

Когда хотят сказать, что данный человек мечтает с открытыми глазами, обладает богатым воображением, не видит вещи такими, какими они есть, грезит, фантазирует, то применяют следующие высказывания:

חוֹלֵם בְּהָקִיץ
(холЭм бэhакиц)
«грезит наяву».

בַּעַל הֲזָיוֹת
(бАал hазайОт)
«обладатель грёз».

 

Когда говорят о человеке, который фантазирует, видит вещи такими, какими он хотел бы их видеть, игнорирует реальную действительность, то применяют следующее выражение:

רוֹאֶה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ
(роЭ мэ-hирhурЭй либО)
«видит так, как хотелось бы».

 

Когда человек говорит о чём-то воображаемом, необоснованном, без толики истины, не может осознать реальную действительность, то о нём скажут:

פּוֹרֵחַ בָּאֲווִיר
(порЭах ба-авИр)
«витает в облаках; воздушный (замок), не имеющий основания».

רֹאשוֹ בָּעֲנָנִים
(рошО ба-ананИм)
«витает в облаках; дословно – его голова в облаках».

מַרקִיַע לִשחָקִים
(маркИа ли-шхакИм)
«витает в облаках».

 

Выражение «не от мира сего», которое уже упоминалось нами в разговорном иврите, в литературной речи может быть представлено следующими высказываниями:

.אֵינוֹ שַייָך לָעוֹלָם הַזֶה
(эйнО шайАх ла-олАм hа-зЭ.)
«Не от мира сего; дословно – он не относится к этому миру».

.אינו מִן הַיִישוּב
(эйнО мин hа-йишУв.)
«Не от мира сего; дословно — он не из данного поселения».

לֹא מֵעָלמָא הָדֵין
(ло меалмА hадэн)
«не от мира сего».

Данное выражение пришло в иврит из арамейского языка.

 

 

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *