Альфред Грибер

ОДИНАКОВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕ

ОДИНАКОВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕ

А. Грибер

Если в статье «Пословицы и поговорки в речи русских и израильтян» были использованы только те пословицы и поговорки, которые отличались по своему значению в иврите и в русском языке, то в данной статье речь будет идти об одинаковых по своему значению пословицах и поговорках.

Сходство значений речевых единиц в родственных языках и в родственных группах не вызывает удивления. Например, в славянских или романских языках.

Однако такое сходство в разных по происхождению языках, например, в русском языке и иврите, очень интересно с точки зрения взаимовлияния языков. И здесь уже не так важно, кто у кого позаимствовал тот или иной материал.

Итак, отправляемся в путь!

«Аппетит приходит во время еды».
Желание что-либо активно делать, принимать в чём-либо участие появляется с началом деятельности, в ходе работы. Потребность в чём-либо, стремление, интерес к чему-либо возрастают по мере того, как испытываешь, узнаёшь что-либо. Говорится как выражение удовлетворения по поводу проявившегося к делу интереса или как предостережение против чрезмерного увлечения начатой деятельностью. Говорится тогда, когда кто-либо, войдя во вкус, увлечётся тем, что начал делать без видимого желания, охоты.
הַתֵיאָבוֹן בָּא עִם הָאוֹכֶל. (hа-тэавОн ба им hа-Охэл.) – «Аппетит приходит с едой».
עִם הַאֲכִילָה בָּא הַתֵיאָבוֹן. (им hа-ахилА ба hа-тэавОн.) – «С принятием пищи (едой) приходит аппетит».

«Благими намерениями вымощена дорога в ад».
Попытки осуществления самых гуманных и благих задач приводят (по недальновидности, недосмотру, неумению и т.п.) к совершенно обратным и даже деструктивным последствиям.
הַדֶרֶך לְגֵיהִינוֹם רְצוּפָה כַּווָנוֹת טוֹבוֹת. (hа-дЭрэх лэ-гэhинОм рэцуфА каванОт товОт.) – «Дорога в ад вымощена хорошими намерениями».

«Блажен, кто верует».
О том, кто легковерно относится к различным теориям, сомнительным, но приятным на слух.
אַשרֵי הַמַאֲמִין. (ашрЭй hа-маамИн.) – «Благословен (счастлив) верующий (верящий)».

«В доме повешенного не говорят о верёвке».
В чьём-либо присутствии не говорят о том, что неприятно напоминает о его слабостях, недостатках, каких-либо бедах и т. п.
בְּבֵיתוֹ שֶל תָלוּי אֵין מַזכִּירִים חֶבֶל. (бэ-вэйто шэл талУй эйн мазкирИм хЭвэл.) – «В доме повешенного не напоминают о верёвке».

«В здоровом теле — здоровый дух».
О стремлении к гармоничному развитию человека.
בְּגוּף בָּרִיא רוּחַ בּרִיאָה. (бэ-гуф бари рУах бриА.) – «В здоровом теле – здоровый дух».
נֶפֶש בּרִיאָה בְּגוּף בָּרִיא. (нЭфэш бриА бэ-гуф барИ.) – «Здоровая душа в здоровом теле».

«Вместе с водой выплеснуть и ребёнка».
Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.
לִשפּוֹך אֶת הַתִינוֹק עִם מַיִם. (лишпОх эт hа тинОк им мАйим.) – «Выливать младенца с водой».

«Дарёному коню в зубы не смотрят».
Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Не выражают недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью. Говорят, когда кто-либо получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.
סוּס שֶנִיתַן בְּמַתָנָה אֵין בּוֹדקִים אֶת שִינָיו. (сус шэ-нитАн бэ-матанА эйн бодкИм эт шинАв.) – «У коня, который дан в подарок, не проверяют зубы».

«Дают — бери, бьют – беги».
Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций.
נוֹתנִים – קַח, מַכִּים – בּרַח. (нотним – ках, макИм – брах.) – «Дают – бери, бьют – убегай».

«Клин клином вышибают».
Неприятные последствия какого-нибудь действия или состояния устраняют теми же средствами, которые это действие или состояние вызвали. Говорится в убеждении, что при каких-либо огорчениях, неприятностях поможет то же средство, которое эти неприятности и вызвало.
טרִיז מֵפִּיק טרִיז. (триз мэпИк триз.) – «Клин извлекает клин».

«Куй железо, пока горячо».
Пока есть возможности, благоприятные условия, пользуйся случаем, моментом, сложившейся ситуацией, чтобы осуществить то, что задумал. Говорится с убеждением, что сейчас удобный, подходящий момент для энергичных действий.
נַגֵד בַּרזֶל בְּעוֹדוֹ לוֹהֵט. (нагЭд барзЭл бэ-одО лоhЭт.) – «Куй железо пока оно раскалённое».
הַך הַבַּרזֶל בְּעוֹדוֹ חַם. (hах hа-барзЭл бэ-одО хам.) – «Бей железо пока оно горячее».

«Ласковое теля двух маток сосёт».
Ласковый, обходительный или всем угождающий человек пользуется благосклонностью, покровительством, помощью всех.
עֵגֶל נֶחמָד יוֹנֵק מִשתֵי אִימָהוֹת. (Эгэл нэхмАд йонЭк ми-штэй имаhОт.) – «Милый телёнок сосёт от двух матерей».

«Лес рубят — щепки летят».
В большом деле не бывает без ошибок, издержек, недостатков, жертв. Говорится в оправдание неизбежных мелких, с точки зрения говорящего, потерь, ошибок, недостатков и т. п., которые не затрагивают существа дела, не снижают его положительного значения и не подрывают основы чего-либо.
כַּאֲשֶר חוֹטבִים עֵצִים, נִיתָזִים שבָבִים. (каашЭр хотвИм эцИм, нитазИм швавИм.) – «Когда рубят деревья, разлетаются щепки».

«Ломать — не строить».
Разрушать легче, чем созидать, создавать. Говорится с упрёком разрушающему то, что ещё может пригодиться, или тем, кто безответственно, бездумно готов разрушать что-либо.
הַפּרִיצָה אִינָה בּנִייָה. (hа-прицА эйнА бнийА.) – «Пролом не строительство».
הַמַשחִית לֹא יִבנֶה. (hа-машхИт ло йивнЭ.) – «Уничтожение не построит».

«Лучше поздно, чем никогда».
Лучше что-либо нужное сделать с опозданием, чем вообще не сделать. Говорится в оправдание тем, кто делает что-либо с опозданием, либо как призыв к действиям, если кто-либо уже сомневается в необходимости запоздалых решений, поступков.
מוּטָב מְאוּחָר מֵאֲשֶר לְעוֹלָם לֹא. (мутАв мэухАр мэашЭр лэолАм ло.) – «Лучше  поздно, чем никогда».

«Лучшее — враг хорошего».
Поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на её совершенствование и пр. Используется: иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» — вполне реально.
טוֹב יוֹתֵר הוּא אוֹיֵב שֶל הַטוֹב. (тов йотэр hу ойЭв шэл hа-тов.) – «Лучшее – враг хорошего».

«Любишь кататься – люби и саночки возить».
За свои удовольствия надо расплачиваться (своим трудом, временем, деньгами). Говорится, когда возникают хлопоты, заботы, а иногда и неприятности, как следствие тех удовольствий, которые человек получал, не задумываясь над тем, что его ждёт потом.
אוֹהֵב אַתָה לִגלוֹש בְּמוֹרָד – אֱהַב גַם לְהוֹלִיך אֶת הַמִזחֶלֶת בְּמַעֲלֶה. (оhЭв атА лиглОш бэ-морАд – эhАв гам лэhолИх эт hа-мизхЭлэт бэ-маалЭ.) – «Ты любишь скользить по склону – ты полюбишь также вести сани на подъём».

«Мавр сделал своё дело, мавр может уходить».
Характеризует циничное отношение к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него, больше не нуждаясь в его услугах.
הַכּוּשִי עָשָׂה אֶת שֶלוֹ, הַכּוּשִי יָכוֹל לָלֶכֶת. (hа-кУши асА эт шэлО, hа-кУши йахОл лалЭхэт.) – «Негр сделал своё, негр может уйти».

«На безрыбье и рак рыба».
В силу отсутствия других вариантов, приходится соглашаться на невыгодный. Если нет ничего лучшего, подойдёт и то, что есть. Говорится, когда приходится довольствоваться и неподходящим.
כּשֶאֵין דָגִים גַם הַסַרטָן הוּא דָג. (кшэ-эйн дагИм гам hа-сартАн hу даг.) – «Когда нет рыбы, и рак рыба».

«На воре шапка горит».
Человек, который тайно совершил нехороший поступок и чувствует за собой какую-либо вину, частенько своим поведением невольно, случайно, косвенными действиями выдаёт себя или то, что хотел бы скрыть.
עַל הַגַנָב בּוֹעֵר הַכּוֹבַע. (ал hа-ганАв боЭр hа-кОва.) – «На воре горит шапка».

«Нашла коса на камень».
Что-то сильное встретилось с другим сильным. Ни один, ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу. Имеется в виду одинаковое упрямство в отношении чего-либо, непримиримая оппозиция двух лиц, равных по силе характеров, по настойчивости в отношении желаемого; столкновение взглядов, интересов, характеров. Говорится с неодобрением.
פָּגַע בְּאֶבֶן חֶרמֵש. (пагА бэ-Эвэн хэрмЭш.) – «Задела камень коса».

«Не всё то золото, что блестит».
Не всё то, что ярко, что бросается в глаза, представляет собой настоящую ценность. Говорится, когда привлекательный вид противоречит сущности, подлинному содержанию.
לֹא כָּל שֶנוֹצֵץ זָהָב. (ло кол шэ-ноцЭц заhАв.) – «Не всё, что блестит, золото».
לֹא כָּל הַנוֹצֵץ זָהָב הוּא. (ло кол hа-ноцЭц заhАв hу.) – «Не всё блестящее — золото».

«Не рой яму другому, сам в неё попадёшь».
Не делай зла другому человеку, это зло обязательно вернётся к тебе. Неприятность может случиться и с тем, кто желает или делает её другим. Говорят, желая предотвратить дурное дело, дурной поступок, или констатируя факт свершившегося возмездия.
כּוֹרֶה בּוֹר בּוֹ יִיפּוֹל. (корЭ бор бо йипОл.) – «Копающий яму в неё упадёт».
כּוֹרֶה שַחַת בָּה יִיפּוֹל (корЭ шАхат ба йипОл.) – «Копающий яму в неё упадёт».

«Не хлебом единым жив человек».
Кроме забот о материальном благосостоянии, у человека должны быть духовные запросы и потребности. Говорят, когда хотят напомнить человеку о его душе. Выражение упрёка или одобрения.
לֹא עַל הַלֶחֶם לְבַדוֹ יִחיֶה הָאָדָם. (ло ал hа-лЭхэм лэвадО ихйЭ hа-адАм.) – «Не хлебом единым будет жить человек».

«Нет дыма без огня».
У всего есть своя причина. Чаще говорится при распространении слухов, толков и т. п.
אֵין עָשָן בּלִי אֵש. (эйн ашАн бли эш.) – «Нет дыма без огня».

«Нет пророка в своём отечестве».
Тех, кто живёт среди нас, кого часто видишь и слышишь, невозможно оценить, они не являются авторитетом, не кажутся привлекательными. Больше достоинств усматривают в других, а признание ума, талантливости, правоты тех, кто рядом, приходит слишком поздно или со стороны.
אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ. (эйн навИ бэ-ирО.) – «Нет пророка в своём городе».

«О вкусах не спорят».
Произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы, так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своём мнении.
עַל טַעַם וָרֵיחַ אֵין לְהִתווַכֵּחַ. (ал тАам ва-рЭйах эйн лэhитвакЭах.) – «О вкусе и запахе не спорить».

«По одёжке протягивай ножки».
Живи по своим средствам, доходам, в соответствии со своими возможностями.
פּשוֹט רַגלֶיךָ לְפִי מִידַת בּגָדֶיךָ. (пшот раглЭха лэфИ мидАт бгадЭха.) – «Протягивай свои ноги в соответствии с размером своей одежды».

«Под лежачий камень вода не течёт».
Если ничего не предпринимать, ничего не изменится, дело не сдвинется с места. Дело само собой не делается. Говорится тогда, когда кто-либо бездеятелен, не хочет сам о себе позаботиться, ничего не делает для того, чтобы чего-то добиться, продвинуть дело, что-то изменить. Используется как осуждение бездействия, пассивного образа жизни либо как призыв к активной деятельности.
מַיִמ אֵיָנם זוֹרמִים מִתַחַת לְסֶלַע נַיָיח. (мАйим эйнам зормИм митАхат лэ-сЭла найАх.) – «Вода не течёт под неподвижной скалой».

«Привычка — вторая натура».
Привычки очень сильны. Говорится, чтобы подчеркнуть, что от образа мыслей, действий, поступков, ставших привычными, очень трудно избавиться; они могут проявляться помимо воли человека.
הֶרגֵל נַעֲשֶׂה טֶבַע שֵנִי. (hэргЭл наасЭ тЭва шэнИ.) – «Привычка делается второй натурой».

«Работа не волк, в лес не убежит».
С работой можно не торопиться, её можно отложить и заняться чем-нибудь другим. Говорится как предложение, побуждение отложить дела; или говорится тем, кто не спешит с выполнением какого-либо дела.
הָעֲבוֹדָה אִינָה אַרנֶבֶת, הִיא לֹא תִברַח. (hа-аводА эйнА арнЭвэт, hи ло тиврАх.) – «Работа не заяц, она не убежит».

«Рыба гниёт с головы».
Распад, разложение в какой-либо группе, среде начинается прежде всего сверху — с лидеров, начальников и т. п. — и распространяется на остальных. Говорится неодобрительно о действиях руководства, погрязшего в пороках, коррупции и т. д.
הַדָג מַסרִיחַ מֵהָרֹאש. (hа-даг масрИах мэ-hа-рош.) – «Рыба воняет с головы».

«С глаз долой — из сердца вон».
О том, кто далеко, кого не видишь, того и забываешь. Говорится, часто с сожалением или с упрёком, тем, кто, уезжая, опасается, что его забудут; а также — как совет не попадаться на глаза тому, кто может причинить неприятности, наказать.
רָחוֹק מִן הַעַיִן רָחוֹק מִן הַלֵב. (рахОк мин hа-Айин рахОк мин hа-лэв.) – «Далеко от глаза – далеко от сердца».

«Своя ноша не тянет».
То, что несут для себя, не кажется тяжёлым, утомительным. Трудности, связанные с собственным делом, переживаются легко. Их человек порой почти не замечает. Говорится, когда делают нелёгкое дело, но оно не кажется трудным, так как делается для себя.
נוֹשֵׂא מַשָׂאוֹ לֹא יִיעַף. (носЭ масаО ло йиАф.) – «Несущий свою ношу не устанет».

«Сколько верёвочке не виться, а конец будет».
Неблаговидные, преступные дела, сколько бы времени они ни продолжались, будут прекращены. Говорится в уверенности, что плохим делам, поступкам придёт конец.
סוֹפוֹ שֶל קצֵה הַחֶבֶל לְהִתגַלוֹת. (софО шэл кцэ hа-хЭвэл лэhитгалОт.) – «Конец края верёвки обнаружится».

«Стерпится – слюбится».
Говорится в утешение тому, кому приходится поступать против воли, желания (чаще о браке не по любви, иногда о чем-либо новом, непривычном).
עִם הַהֶרגֵל תָבוֹא הָאַהֲבָה. (им hа-hэргЭл тавО Hа-аhавА.) – «С привычкой придёт любовь».
כּשֶתִתרַגֵל, תִתאַהֵב. (кшэ-титрагЭл, титъаhЭв.) – «Когда привыкнешь, полюбишь».

«У стен есть уши».
Несмотря на то, что вблизи никого нет, секретная информация все равно может быть услышана, подслушана кем-нибудь посторонним. Предостережение тому, кто, говоря слишком громко, поступает неосмотрительно, неосторожно.
אוֹזנַיִים לַכּוֹתֶל. (ознАйим ла-кОтэл.) – «Уши у стены; стены имеют уши».

Это было наше второе путешествие в мир русских и ивритских пословиц и поговорок. Надеюсь, что оно вам понравилось.

комментариев 7

  1. татьяна пишет:

    Доброго времени суток, Альфред! Примеры, которые ты привел просто удивительны! Почти дословные совпадения! Наверное, это свидетельство того, что народы гораздо ближе, чем нас в этом уверяют политики.

    Хотя, «заразившись» совпадениями, решила поискать их в русском и английском. «Аппетит приходит во время еды»! Да и английский пока еще не забыла окончательно. Тем более и без меня уже поискали. И оказалось, что таких совпадений тоже много.

    Но часто перевод не совпадает и звучит на русском языке смешно. Ну, и смысл не всегда можно уловить. Вот, пример, но не самый смешной:

    Англицкая пословица: A cat in gloves catches no mice.
    Что означает «Кот в перчатках мышей не поймает».
    Ну, разве сразу догадаешься, что это наша родная «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»?

    А вот «There is no smoke without fire» — «Нет дыма без огня» дословно совпадает!

    «East or West, home is best» что значит «Восток ли, запад ли, а дома лучше всего», понятно, что это наша «В гостях хорошо, а дома лучше»

    Делаю вывод. Когда — то, в Вавилоне, Всевышний смешал языки и разделил народы. Но народная мудрость их, оказывается, так здорово объединяет!

    02/02/2014
    Ответить
  2. Алла Клоц пишет:

    А не кажется ли Вам, Альфред, что некоторые из почти дословных или дословных совпадений, просто напросто результат перевода с одного языка на другой, сделанный, возможно, даже конкретным человеком и потом вошедший в употребление?
    Некоторые из приведенных Вами примеров явно кажутся такими переводами. Чтобы точно опровергнуть эту мысль, нужно раскопать этимологию каждой поговорки или пословицы: когда возникла, какой образ прячется за высказыванием и так далее.

    11/02/2014
    Ответить
  3. татьяна пишет:

    А я не соглашусь, что все дело в переводе. Перевод короткой фразы — не такое уж сложное дело. Но совпадения дословные или совпадения смысловые (но не буквальные) случились в языках гораздо раньше переводов!

    Становление многих народов, их развитие проходит одни и те же этапы. Накапливается сходный опыт, поколения за поколением «наступают на одни и те же грабли». Формируются общечеловеческие ценности, народ накапливает житейскую мудрость и передает его следующим поколениям. В виде такого вот народного творчества.

    Никакой перевод не превратит английскую «A cat in gloves catches no mice» в нашу «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда».

    Просто в английском фольклоре образ кошки — мышки очень распространен. Достаточно вспомнить «английские» стишки Маршака: «Где ты была сегодня киса? У королевы у английской! Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре».

    Ну, а одна из русских первых сказок — о рыбаке и рыбке. Потому и пословицы формируются на основе привычных, родных образов. Это не означает, что они не пересекаются. Можно сходу припомнить: «он (она) мышей не ловит» или «хочет быть чистеньким и в белых перчатках».

    Ну, а если кратко, то народы нашей цивилизации гораздо ближе, чем это кажется историкам и политикам. Даже без переводчика.

    13/02/2014
    Ответить
  4. larisa пишет:

    Очень интересный материал.

    06/05/2015
    Ответить
  5. dora пишет:

    Меня давно интересует тема сходства пословиц-поговорок в разных языках по смысловому значению, но изложенное здесь тоже поразило.
    На самом деле, я начала поиск в интернете, чтобы посмотреть это сходство по одной теме — теме о душе. К сожалению, собрать пока не получается. Но я благодарна, что кто-то вообще занимается вопросами пословиц на разных языках.

    08/01/2019
    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *