Альфред Грибер

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РЕЧИ РУССКИХ И ИЗРАИЛЬТЯН

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РЕЧИ РУССКИХ И ИЗРАИЛЬТЯН

А. Грибер

Как известно, мудрость любого народа заключена в его пословицах и поговорках. Поэтому очень интересно наблюдать, как об одном и том же человеке, предмете или явлении говорят русские и ивритские пословицы и поговорки, в мир которых я вас и приглашаю.

В данной статье отобраны только те пословицы и поговорки, которые отличаются по своему значению в иврите и в русском языке.

Желаю приятного и познавательного путешествия!

«А Васька слушает да ест».
О человеке, который ведёт себя неподобающим образом.
טוֹבֵל וְשֶרֶץ בְּיָדו.ֹ (товЭл вэ-шЭрэц бэ-йадО.) – «Окунается в микве и держит скверну в руке; совершает очистительное омовение, держа в руке нечистую тварь».

«Бабушка (ещё) надвое сказала». «Это (ещё) вилами на воде писано».
Неизвестно, сбудется ли желаемое, предполагаемое; это ещё маловероятно, едва ли осуществимо.
(עֲדַיִן) אֵין לָדַעַת. (адАйин эйн ладАат.) – «(Пока что) нельзя знать».
הַנְבוּאָה נִיתנָה לַשוֹטִים. (hа-нэвуА нитнА ла-шотИм.) – «Предсказание (пророчество) было дано глупцам (дуракам)».

«Беда (никогда) не приходит-не ходит одна». «Беда одна не ходит». «Беда к беде». «Пришла беда, отворяй-открывай-растворяй ворота».
Если случилась какая-либо беда, то вслед за ней жди другую.
אֲסוֹנוֹת בָּאִים בְּזוּגוֹת. (асонОт баИм бэ-зугОт.) – «Беды (катастрофы, несчастья) приходят парами».
צָרָה גוֹרֶרֶת צָרָה. (царА горЭрэт царА.) — «Беда (несчастье, неприятность) тащит (тянет) беду (несчастье, неприятность)».

«Бедность не порок».
Материальные трудности, недостаток чего-либо не следует воспринимать как недостаток, ущербность, порок. Используется в оправдание за отсутствие достатка или в поддержку тому, кто стесняется своей бедности.
אֵין דוֹפִי בְּדַלוּת. (эйн дОфи бэ-далУт.) – «Нет порока в бедности».
הָעוֹנִי אֵינוֹ מוּם (פֶּשַע). (hа-Они эйнО мум-пЭша.) – «Бедность – не порок (преступление).
אֵין הָעֲנִיוּת בְּגֶדֶר חֵטא. (эйн hа-анийУт бэ-гЭдэр хэт.) – «Нет бедности в запрете (ограничении) греха».

«Бережёного бог бережёт».
Осторожный человек избежит опасности, с ним не случится несчастье. Говорится в качестве совета быть осторожным, осмотрительным, не рисковать, а также в оправдание чьей-либо, казалось бы излишней, осторожности.
אֶת הַנִשמָר לְנַפשוֹ שוֹמֵר אֱלוֹהִים. (эт hа-нишмАр лэ-нафшО шомЭр элоhИм.) – «Бог хранит того, кто хранит свою душу».
שוֹמֵר נַפשוֹ – אֱלוֹהִים נוֹצרוֹ. (шомЭр нафшО – элоhИм ноцро.) – «Тот, кто хранит душу, создаётся богом».

«Бог шельму метит».
Плута, мошенника всегда что-либо выдаст.
הָאֵל מְסַמֵן אֶת הַנוֹכֵל. (hа-эл мэсамЭн эт hа-нохЭл.) – «Бог обозначает жулика (мошенника)».

«Большому кораблю – большое плавание».
Незаурядному человеку предстоит и большая плодотворная деятельность. Говорится как напутствие, пожелание тому, кто заслуженно получает возможность проявить свои большие способности.
לְפִי קַבַּרנִיט – הַספִינָה. (лэфИ кабарнИт – hа-сфинА) — «В соответствии с капитаном корабля – сам корабль».

«В семье не без урода».
В коллективе всегда есть кто-либо, отличающийся от других какими-либо (чаще дурными) качествами.
חוֹמֶץ בֶּן יַיִן. (хОмэц бэн йАйин) — «Уксус — сын вина; уксус из вина, уксус происходит от вина; недостойный сын достойных родителей».

«В тесноте, да не в обиде».
Говорят, когда какое-либо помещение {комната, вагон, машина и т. п.) переполнено, по никто на это не жалуется; когда лучше так, чем по-другому.
בִּצפִיפוּת אַך בְּאַחֲווָה וְרֵעוּת. (би-цфифут ах бэ-ахавА вэ-рэУт.) – «В тесноте, но в братстве и дружбе».

«В тихом омуте черти водятся».
Тихий, скрытный человек способен на поступки, которых от него, казалось бы, нельзя было ожидать.
מַיִם שקֵטִים חוֹדרִים עָמוֹק. (мАйим шкэтИм ходрИм амОк.) — «Тихая вода проникает-прорывается глубоко.
מַיִם שקֵטִים שוֹחֲקִים סֶלַע. (мАйим шкэтИм шохахИм сЭла.) – «Тихая вода разрушает скалу».

«В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
В чужом месте подчиняются заведённым там правилам, порядкам, обычаям и т. п.
הָלַכתָ לָעִיר – לֵך בְּמִנהָגֶיהָ. (hалАхта ла-ир – лэх бэ-минhагЭhа.) – «Идёшь в (чужой) город – иди по его обычаям».

«В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем».
У других видим даже мелкие недостатки, а у себя не замечаем и больших. Судим других прежде, чем смотрим на себя.
טוֹל קֵיסָם מִבֵּין שִינֶיךָ – טוֹל קוֹרָה מִבֵּין עֵינֶיךָ. (тол кэйсАм мибЭйн шинЭхА – тол корА мибЭйн эйнЭха.) – «Возьми щепку из своих зубов — возьми бревно из своих глаз».

«Век живи, век учись».
Ни возраст, ни жизненный опыт не гарантируют от неудач, потрясений, открытий и т. п. Выражается удивление, озадаченность при непривычном, неожиданном повороте событий или сожаление об упущении, неверном шаге или поступке.
הַזמַן מַחכִּים. (hа-зман махкИм.) – «Время вразумляет».

«Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Если уж принялся за какое-либо дело, не отказывайся, ссылаясь на трудности или свою слабость, доводи дело до конца, неси все тяготы. Говорится тогда, когда кто-либо хочет, пытается уклониться от выполнения взятых на себя обязательств, обещаний и т. п.
אִם כּבָר – אָז כּבָר. (им квар – аз квар.) — «Если уже – тогда уже; коль случилось, то пусть и будет; раз уже об этом зашла речь».
הַמַתחִיל בְּמִצווָה אוֹמרִים לוֹ גמוֹר. (hа-матхИл бэ-мицвА омрИм ло гмор.) —  «Начинающему доброе дело (выполнение заповеди) говорят: «Закончи! Доведи до конца!».

«Вода камень точит».
Действуя постепенно и упорно, многого достигнешь.
אֲבָנִים שָחֲקוּ מַיִם. (аванИм шахакУ мАйим.) – «Вода разрушает камни».

«Ворон ворону глаз не выклюет».
Люди, связанные какими-либо общими (обычно корыстными) интересами, не предают друг друга, действуют заодно.
לֹא לְחִינָם הָלַך זַרזִיר אֵצֶל עוֹרֵב אֶלָא מִפּנֵי שֶהוּא בֶּן מִינוֹ. (ло лэ-хинАм hалАх зарзИр Эцэл орэв Эла мипнЭй шэ-hу бэн минО.) — «Не напрасно ходил скворец около ворона, так как он того же вида (сорта)».

«Всё хорошо, что хорошо кончается».
Используется с облегчением, радостью после тревог, опасностей, когда их удалось избежать или пережить без особых потерь.
לְטוֹבָתִי נִשבְּרָה רֶגֶל פָּרָתִי. (лэ-товатИ нишбэрА рЭгэл паратИ.) – «Мне на пользу (на моё благо) моя корова сломала ногу».

«Где наше не пропадало».
Попробуем рискнуть. Говорится в решимости сделать что-либо, действуя наудачу, идя на риск. Не велика потеря: и большее теряли.
כַּאֲשֶר אָבַדְתִי אָבַדְתִי. (каашЭр авАдэти авАдэти.) – «Если я пропал, то пропал; если погибну – так погибну».

«Голод не тётка».
Голод вынуждает делать что-либо против воли, не так, как хотелось бы.
לָרְעֵבִים הַמַר – מָתוֹק. (ла-рээвИм hа-мар – матОк.) – «Для голодных горькое – сладко».

«Голь на выдумки хитра».
Человек, находясь с состоянии острой нехватки чего-либо, становится изобретательным и способным обойтись малыми средствами для достижения поставленной цели.
הָאֲסַפסוּף רַב – אַמצָאוֹת. (hа-асафсУф рав – амцаОт.) – «Многочисленная толпа – изобретения».

«Горбатого могила исправит».
Убеждения или укоренившиеся недостатки, пороки кого-либо невозможно исправить.
שוֹטֶה אֵין לוֹ תַקָנָה. (шотэ эйн ло таканА.) — «Глупцу (дураку) нет исправления».
הֶחלִיף צִבעוֹ אֲבָל לֹא טִבעוֹ. (hэхлИф цивъО авАл ло тивъО.) – «Заменил свой цвет (краску), но не свою натуру (природу); каким он был – таким остался».

«Готовь сани летом, а телегу зимой».
Готовься ко всему заранее. Говорится как совет готовить заранее всё то, что будет необходимо в будущем.
מִי שֶטָרַח בְּעֶרֶב שַבָּת, יֹאכַל בְּשַבָּת. (ми шэ-тарАх бэ-эрэв шабАт, йохАл бэ-шабАт.) – «Тот, кто хлопочет в вечер субботы (пятницу), будет кушать в субботу; тот, кто заботится о своём будущем, будет обеспечен».

«Дай Бог нашему теляти да волка поймати».
О несбыточном, сомнительном; (о том, кто расхрабрился, не соразмерив свои силы.
עוֹד נִזכֶּה וְנִראֶה אֵיך הַחֲמוֹר עוֹלֶה בְּסוּלָם. (од низкЭ вэ-ниръЭ эйх hа-хамОр олЭ бэ-сулАм.) – «Мы ещё заслужим и увидим, как осёл поднимается по лестнице».

«Для друга-милого дружка семь вёрст не околица».
Ради близкого, дорогого человека и длинный, окольный путь кажется коротким.
הַהוֹלֵך אֶל יְדִידוֹ נִתקַפּצָה לוֹ דַרכּוֹ. (hа-hолЭх эл йэдидО ниткапцА ло даркО.) — «Дорога (путь) идущего к своему другу урезается (уменьшается)».

«Доверяй, но проверяй».
Говорится в качестве совета лишний раз проверить то, что известно, о чем говорят, чтобы не ошибиться, действовать наверняка.
כָּבדֶהוּ וְחַשדֶהוּ. (кавдЭhу вэ-хашдЭhу.) – «Уважай его и подозревай его».

«Долг платежом красен».
На добро или зло отвечают тем же.
טוֹבָה תַחַת טוֹבָה. (товА тАхат товА.) – «Добро (одолжение, услуга) взамен (за) добро (одолжение, услугу)».

«Дуракам закон не писан».
Для глупого, безрассудного человека нет ничего обязательного, он поступает так, как ему заблагорассудится.
דֶרֶך אֱווִיל יָשָר בְּעֵינָיו. (дЭрэх эвИл йашАр бэ-эйнАв.) – «Дорога (путь) глупца (дурака) прямая в его глазах».
אֵין  מֵבִיאִים רְאָיָה מִן הַשוֹטִים. (эйн мэвиИм рэайА мин hа-шотИм.) – «Не принимаются доказательства от глупцов (дураков)».

«Дурная голова ногам покоя не даёт».
Прежде чем действовать, надо (было) хорошенько продумать свои действия заранее, попусту не суетиться, не хлопотать, не бегать излишне много. Говорится с осуждением о необдуманном, поспешном поступке, несообразном поведении, который повлёк за собой лишние проблемы, хлопоты.
לֵב חָכָם לְיָמִינוֹ וְלֵב כּסִיל לִשׂמֹאלוֹ. (лэв хахАм лэ-яминО вэ-лэв ксил ли-смолО.) – «Умное сердце на правой стороне, а глупое сердце на левой стороне; голова умному помогает, а дураку мешает».

«За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Если возьмёшься сразу за несколько дел, не добьёшься результатов ни в одном.
תָפַסתָ מְרוּבֶּה — לֹא תָפַסתָ. (тафАста мэрубЭ – ло тафАста.) – «Схватил (захватил) многое – не схватил (захватил) ничего; поймал много – ничего не поймал; схватил много – не удержишь ничего».
לִרקוֹד בִּשתֵי חֲתוּנוֹת. (лиркОд би-штэй хатунОт.) – «Танцевать на двух свадьбах».

«За чужой щекой зуб не болит».
צָרָתוֹ שֶל הַזוּלַת – אֵינָה צָרָה. (царатО шэл hа-зулАт – эйнА царА.) – «Беда (несчастье) другого – не беда (несчастье)».

«Запретный плод сладок».
Что-либо недозволенное, недоступное, запрещённое является особенно заманчивым, желанным и соблазнительным.
מַיִם גנוּבִים יִמתָקוּ וְלֶחֶם סתָרִים יִנעַם. (мАйим гнувИм йимтакУ вэ-лэхэм старим инъАм.) — «Украденная вода будет сладкой, а пища тайников будет приятной».
אֵין הַיֵצֶר תָאֵב אֶלָא דָבָר שֶאָסוּר לֹו. (эйн hа-йЭцэр таЭв Эла давАр шэ-асУр ло.) — «Не страсть желанна, а нечто, что запрещено ему».

«Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт».
Не в меру усердный человек только вредит делу.
הוֹלֵך עִם הַרֹאש בַּקִיר. (hолЭх им рош ба-кир.) — «Идёт с головой в стене; идёт напролом».

«И волки сыты, и овцы целы».
И для одних, и для других удобно, выгодно. О положении, которое создаётся в результате стремления угодить людям с различными взглядами, интересами и т. п.
הַזְאֵב שָׂבֵעַ וְהַכִּבשָׂה תָמָה. (hа-зэЭв савЭа вэ-hа-кивса тамА.) – «И вол сыт, и овца целая».
זֶה נֶהֱנֶה וְזֶה לֹא חָסֵר. (зэ нэhэнЭ вэ-зэ ло хасЭр.) — «Это имеет законное право и это не отсутствует (убывает)».

«И хочется, и колется, и мама не велит».
О противоречивом желании; о нерешительности, боязни последствий чего либо. Говорится, когда хочется что-то сделать, но страшно, потому что это связано с какой-то опасностью, с риском.
שׂמֹאל דוֹחָה וְיָמִין מְקָרֶבֶת. (смол дохА вэ-йамИн мэкарЭвэт.) – «Левая рука отталкивает, а правая притягивает».
אוֹי לִי מִיַצרִי וְאוֹי לִי מִיוֹצרִי. (ой ли ми-йэцрИ вэ-ой ли ми-йоцрИ.) – «Беда мне от моей страсти и беда мне от Создателя».

«Игра не стоит свеч».
Дело не стоит потраченных на него сил, средств и т. п.
כָּל הָעֶסֶק אֵינוֹ שָווֶה טִרחָה. (кол hа-Эсэк эйнО шавЭ тирхА.) — «Всё дело не стоит забот (хлопот)».

«Как аукнется, так и откликнется».
מִידָה כְּנֶגֶד מִידָה. (мидА кэ-нЭгэд мидА.) – «Мера за меру; соответственно».
זֶה דוּ-סִיטרִי. (зэ ду–ситри.) – «Это двустороннее».
עם נָבָר הִתבָּרֵר וְעִם עִיקֵש תִתפַּתֵל. (им навАр hитбарЭр вэ-им икЭш титпатЭл.) – «С  правдивым объяснился и с упрямым изовьюсь; С честным по-честному, с коварным по-коварному».
יַחַס עֲבוּר יַחַס. (йАхас авУр йАхас.) – «Отношение за отношение; ты – мне, а я — тебе».

«Как верёвочке ни виться, а конец будет».
Неблаговидные, преступные дела, сколько бы времени они ни продолжались, будут прекращены. Говорится в уверенности, что плохим делам, поступкам придёт конец.
סוֹף גַנָב לִתלִיָה. (соф ганАв ли-тлийА.) – «Конец вора на виселице».

«Каков поп, таков и приход».
Каков начальник, таковы и подчинённые.
כַּכּוֹמֶר כּעֲדָתו. ֹ(ка-кОмэр каадатО.) – «Какой священник, такова его община».
כַּנָשִׂיא כֵּן הַדוֹר. (ка-насИ кэн hа-дор.) – «Какой президент, такое поколение».

«Коготок увяз — всей птичке пропасть».
Стоит лишь поступиться чём-либо, начать какое-либо предосудительное дело, как, втянувшись, уже не сможешь из него выпутаться.
תֵן לַשֵד אֶצבַּע קטַנָה וְתִימָשֵך הַיָד כּוּלָה. (тэн ла-шэд Эцба ктанА вэ-тимашЭх hа-йад кулА.) – «Дай чёрту мизинец и продолжишь (отдавать) всю руку».
הָלַך הַחֶבֶל אַחַר הַדלִי. (hалАх hа-хЭвэл ахар hа-дли.) – «Пошла верёвка вслед за ведром; после ведра пропала и верёвка; одна беда за другой».

«Кончил дело, гуляй смело».
Говорится по окончании работы или как совет сначала завершишь дела, а затем уж развлекаться и отдыхать.
הַעִנייָן קוֹדֶם לַכָּל. (hа-инйАн кОдэм ла-кол.) – «Дело прежде всего».

«Копейка рубль бережёт».
Совет быть бережливым, не тратить деньги попусту.
דִין פּרוּטָה כְּדִין מֵאָה. (дин прутА кэ-дин мЭа.) – «Закон мелкой монеты как закон сотни; закон одинаков по отношению к грошу и к крупной сумме; каждая копейка дорога».

«Кто рано встаёт, тому бог даёт».
Человек, встающий ранним утром, успевает сделать больше дел, чем тот, кто спит до обеда.
כָּל הַמַשכִּים וְיוֹצֵא – זָהָב הוּא מוֹצֵא. (кол hа-машкИм вэ-йоцЭ – заhАв hу моцЭ.) – «Кто рано встаёт и выходит, тот находит золото».

«Кто старое помянёт, тому глаз вон».
Говорится тогда, когда не хотят вспоминать прошлых обид, неприятностей и т. п.
הַזוֹכֵר נִשכָּחוֹת תִכהֶינָה עֵינָיו. (hа-зохЭр нишкахОт тихhэна эйнАв.) – «У того, кто помнит забытое, испортится зрение».
אָרוּר מַזכִּיר נִשכָּחוֹת. (арУр мазкИр нишкахОт.) – «Проклят тот, кто напоминает забытое».

«Куда ни кинь, всё клин».
Нет выхода из создавшегося положения.
הַמַצָב לְלֹא מוֹצָא. (hа-мацАв лэлО моцА.) — «Положение (состояние) без выхода».

«Лиха беда начало».
Начинать любое дело трудно, потом будет легче.
כָּל הַהַתחָלוֹת קָשוֹת. (кол hа-hатхалОт кашОт.) — «Все начинания трудны; в начале всегда трудно».

«Ложка дёгтя в бочке мёда».
Незначительная, но неприятная мелочь портит все хорошее (дело, настроение, впечатление и т. п.).
אַליָה וְקוֹץ בָּה. (алйА вэ-коц ба.) — «Курдюк, а в нём колючка; жирен овечий хвост, да колючка в нём; нет розы без шипов».

«Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Не всегда словам стоит доверять; предпочтительнее увидеть что-либо своими глазами, чем слушать свидетельства других людей.
אֵינָה דוֹמָה שמִיעָה לְרְאִייָה. (эйнА домА шмиА лэ-рэийА.) – «Не похож слух на зрение».

«Лучше синица в руке, чем журавль в небе».
Лучше реально обладать немногим, чем стремиться иметь что-либо большее, лучшее, но труднодостижимое, надеяться на что-либо в будущем.
טוֹבָה צִיפּוֹר בְּכַּף מִשתַיִים עַל עָנָף. (товА ципОр бэ-каф ми-штАйим ар анАф.) – «Хороша птица в ладони, чем две на ветке».

«Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой».
Лучше жить в бедности, чем в несчастье.
טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַלווָה בָּה מִבַּיית מָלֵא זִבחֵי רִיב. (тов пат харэвА вэ-шалва ба ми-бАйит малЭ зивхЭй рив.) – «Лучше сухой кусок и покой в нём, чем дом полный жертвоприношений ссоре».

«Любовь зла, полюбишь и козла».
Любящий человек не замечает недостатков того, кого он любит. Говорится как совет не загадывать, кого полюбишь, либо как оправдание любви к человеку, не достойному её, с точки зрения говорящего.
עַל כָּל פּשִָעִים תְכַסֶה אַהֲבָה. (ал кол пшаИм тэхасЭ аhавА.) – «Все преступления покроет любовь; любовь простит все прегрешения».

«Много будешь знать, скоро состаришься».
Отказ объяснить, сообщить что-либо. Говорится в ответ на проявленное кем-либо излишнее любопытство.
תוֹסִיף דַעַת – תוֹסִיף שֵׂיבָה. (тосИф дАат – тосИф сэйвА.) – «Прибавь знание – прибавь седину».
תֵידַע יוֹתֵר, תִזדַקֵן מַהֵר. (тэдА йотЭр, тиздакЭн маhЭр.) – «Узнаешь больше, состаришься быстро».
הַמַרבֶּה לָדַעַת – זִיקנָה קוֹפֶצֶת עָלָיו. (hа-марбЭ ладАат – зикнА кофЭцэт алАв.) – «На того, кто много знает, прыгает старость».

«Много шума из ничего».
Огромные усилия (или обещания) дали ничтожные результаты.
הָהָר הוֹלִיד עַכבָּר. (hа-hар hолИд ахбАр.) — «Гора родила мышь».
רוֹב מְהוּמָה עַל לֹא מֱאוּמָה. (ров мэhумА ал ло мэумА.) – «Множество суматохи ни о чём».
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶם אֵין. (нэсиИм вэ-рУах вэ-гЭшэм эйн.)- «Тучи и ветер, а дождя нет; есть обещания, а проку нет».

«Молчание — знак согласия».
Говорится тогда, когда на вопрос не отвечают, чем дают возможность предполагать утвердительный ответ.
שתִיקָה כְּהוֹדָאָה. (штикА кэ-hодаА.) – «Молчание как признание своей вины».

«На всякого мудреца довольно простоты».
Даже умный человек иногда бывает недальновидным, может сделать глупость, оплошать.
אֲפִילוּ מֹשֶה רַבֵּנוּ טָעָה. (афИлу мошЭ рабЭну таА.) — «Даже наш учитель Моисей ошибался».

«На нет и суда нет».
Говорится тогда, когда не выражают недовольства, мирясь с отсутствием чего-либо, чьим-либо отказом (обычно при ответе «Нет).
אֵין בּרֵירָה – זוֹ גזֵירָה. (эйн брэрА – зо гзэрА.) – «Ничего не поделаешь – это указ о запрете».

«Назвался груздем, полезай в кузов».
Если взялся за что-либо, доводи дело до конца, неси все тяготы. Говорится тогда, когда кто-либо хочет, пытается уклониться от выполнения взятых на себя обязательств, обещаний и т. п.
אִם כּבָר – אָז כּבָר. (им квар – аз квар.) – «Если уже – тогда уже; коль случилось, то пусть и будет; если надо, так надо».

«Насильно мил не будешь».
Никого нельзя силой, против его воли заставить полюбить себя. Говорится с огорчением, когда человек, несмотря на желание понравиться, не вызывает чьей-то симпатии и вынужден мириться с этим.
רְצוֹנוֹ שֶל אָדָם כּבוֹדוֹ. (рэцонО шэл адАм кводО.) – «Желание человека уважаемо; следует уважать желание человека».
אֵין כּוֹפִים אָדָם שֶיֹאהַב בְּעַל כּוֹרחוֹ. (эйн кофИм адАм шэ-йоhАв бэ-ал корхО.) – «Не следует заставлять (принуждать) человека, чтобы он полюбил поневоле».

«Начал за здравие, а кончил за упокой».
О несоответствии хорошего начала плохому концу (в словах, поступках и т. п.).
פָּתַח בְּכַּד וְסִיֵים בְּחָבִית. (патАх бэ-кад вэ-сийЭм бэ-хавИт.) – «начал о кувшине, а кончил о бочке; начал об одном, а кончил о другом; забыл, о чём начал говорить, потерял нить».
פּוֹתחִים בְּלְחַיִים וּמְסַיימִים בְּרֵיחַיִים. (потхИм бэ-лэхАйим у-мэсаймИм бэ-рэхАйим.) – «Начинаем «За ваше здоровье!», а заканчиваем жерновами на шее (о женитьбе)».

«Наш пострел везде поспел».
Говорится (чаще неодобрительно) о ловком, предприимчивом че» ловеке, который успевает раньше других везде побывать, всё ужать, всё сделать.
רָקַד בִּשתֵי הַחֲתוּנוֹת (ракАд би-штэй hа-хатунОт.) – «Он танцевал на двух свадьбах».

«Не всё коту масленица, бывает и великий пост».
Не всегда бывает только одно приятное. Кончилась привольная, лёгкая жизнь. Говорится тогда, когда на смену приятной, беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности, осложнения.
לֹא כָּל יוֹם פּוּרִים. (ло кол йом ПУрим.) – «Не каждый день Пурим».

«Не навсегда сила (могущество)».

«Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».
Не нужно делать неприятности кому-либо, вредить кому-либо, так как этим можно лишить себя в будущем помощи, поддержки.
בּוֹר שֶשָתִיתָ מִמֶנוּ אַל תִזרוֹק בּוֹ אֶבֶן. (бор шэ-шатИта мимЭну ал тизрОк бо Эвэн.) — «Не бросай камень в колодец, из которого ты пил».

«Не подмажешь — не поедешь».
Если не дашь взятку, ничего не получишь и не добьёшься. Говорится, когда хотят подчеркнуть, что без взятки, подарка, услуги невозможно решение какой-либо проблемы, получение желаемого, когда пытаются оправдать свои действия.
שמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָ. (шмор ли вэ-эшмор лэхА.) – «Храни меня и я буду хранить тебя; живи и жить давай другим».

«Нет худа без добра».
Говорится тогда, когда удача, что-либо полезное, хорошее являются следствием беды или чего-либо неблагоприятного.
אֵין רַע בּלִי טוֹב. (эйн ра бли тов.) – «Нет плохого без хорошего».
בּכָל רַע יֵש טוֹב. (бэ-хол ра йэш тов.) – «В каждом плохом есть хорошее».
מֵעֵז יָצָא מָתוֹק. (мэ-эз йацА матОк.) — «Из острого вышло сладкое».
אֵין צֵל בּלִי אוֹר. (эйн цэл бли ор.) – «Нет тени без света».

«Новая метла чисто метёт».
Человек в новой должности, на новом месте более придирчив, более требователен. Обычно говорится неодобрительно о новом начальнике.
מַטאֲטֵא חָדָש יְפַנֶה אֶת הַבַּיִת. (матъатЭ хадАш йэфанЭ эт hа-бАйит.) – «Новая метла уберёт дом».
מַטאֲטֵא חָדָש מְטַאטֵא טוֹב. (маатЭ хадАш мэтатЭ тов.) – «Новая метла метёт хорошо».

«Обжёгшись на молоке, дуют и на воду».
Тот, кто однажды потерпел неудачу, становится излишне осторожным, предусмотрительным.
הַנִכווָה בְּרוֹתחִים נוֹשֵב בְּפּוֹשרִים. (hа-нихвА бэ-ротхИм ношЭв бэ-пошрИм.) — «Тот, кто обжёгся кипятком, дует на тепловатое».

«Овчинка выделки не стоит».
Дело не стоит потраченных на него сил, средств и т. п.
יָצָא שׂכָרוֹ בְּהֶפסֵדוֹ. (йацА схарО бэ-hэфсэдО.) – «вышло его вознаграждение в убытке; выигрыш обернулся проигрышем».

«Перемелется – мука будет».
Всё пройдёт, наладится, все неприятности будут забыты. Говорится, чтобы утешить, успокоить того, кто взволнован, расстроен происходящими событиями, трудными обстоятельствами.
סוֹף טוֹב – הַכָּל טוֹב. (соф тов – hа-кол тов.) – «Хороший конец – всё хорошо».
מַה שֶלֹא יַעֲשֶׂה הַשֵׂכֶל יַעֲשֶׂה הַזמָן. (ма шэ-ло йаасЭ hа сЭхэл йаасЭ hа-зман.) – «То, что не сделает разум, сделает время».

«Плетью обуха не перешибёшь».
Невозможно, бесполезно противостоять силе, власти; ничего не достигнешь при неблагоприятных обстоятельствах. Говорится тогда, когда кому-либо приходится смириться с обстоятельствами, принять что-либо, навязанное сильной стороной.
בַּרזֶל לֹא בְּשוֹט יְרוֹעַע. (барзэл ло бэ-шот йэрОа.) – «Железо кнутом не разобьёшь».
בְּשוֹט לֹא תוּכַל לְגַרזֵן. (бэ-шот ло тухАл лэгарзЭн.) – «Кнутом ты не одолеешь топор».

«По одёжке встречают, по уму провожают».
Не одежда, не внешний вид, не производимое впечатление важны в человеке, а его внутреннее содержание, характер, достоинства, способности, знания.
אַל תִסתַכֵּל בַּקַנקַן אֶלָא בְּמַה שֶיֵש בוֹ. (ал тистакЭл ба-канкАн Эла бэ-ма шэ-йэш бо.) – «Не смотри на кувшин, а на то, что есть в нём».

«Покуда солнце взойдёт, роса очи выест».
Пока наступит, произойдёт что-либо долгожданное, желаемое, уже отпадёт в нем необходимость, будет поздно.
עַד שֶתָבוֹא הַנֶחָמָה תֵצֵא הַנְשָמָה. (ад шэ- тавО hа-нэхамА тэцЭ hа-нэшамА.) – «Пока придёт утешение, уйдёт душа».

«Поспешишь – людей насмешишь».
Если поторопишься, сделаешь что-либо плохо, неудачно. Говорится как совет действовать не торопясь, чтобы не допустить ошибки, промаха и не вызвать насмешек.
הַחִיפָּזוֹן מֵהַשָׂטָן. (hа-хипазОн мэ-hа-сатАн.) – «Спешка от дьявола».

«Рыбак рыбака видит издалека».
Люди, сходные в чём-либо (нередко по каким-либо отрицательным качествам), быстро распознают друг друга, находят общий язык.
מָצָא מִין אֶת מִינוֹ. (мацА мин эт минО.) — «Нашёл вид свой вид; нашли друг друга; два сапога пара;».
לֹא לְחִינָם הָלַך זַרזִיר אֵצֶל עוֹרֵב אֶלָא מִפּנֵי שֶהוּא בֶּן מִינוֹ. (ло лэ-хинАм hалАх зарзИр Эцэл орэв Эла мипнЭй шэ-hу бэн минО.) — «Не напрасно ходил скворец около ворона, так как он того же вида».

«С волками жить — по-волчьи выть».
Человек бывает вынужден приноравливаться к окружающим, поступать так же, как те, в общество которых он попал, принимать их образ жизни (обычно предосудительный).
הַחַי עִם הַזְאֵב, כָּמוֹהוּ מְייַבֵּב. (hа-хай им hа-зэЭв, камОhу мэйабэв.) – «Тот, кто живёт с волком, воет, как он».
עִם זְאֵבִים תִזדָאֵב. (им зээвИм тиздаЭв.) – «С волками уподобишься волку, потеряешь человеческий облик».
בָּאתָ בֵּין זְאֵבִים – יַלֵל כּמוֹהֶם. (бАта бэйн зээвИм – йалЭл кмоhЭм.) – «Пришёл среди волков —  завоешь, как они».

עם נָבָר הִתבָּרֵר וְעִם עִיקֵש תִתפַּתֵל. (им навАр hитбарЭр вэ-им икЭш титпатЭл.) – «С  правдивым объяснился и с упрямым изовьюсь; С честным по-честному, с коварным по-коварному».

«С суконным-свиным рылом в калачный ряд».
Не пытайся занять не соответствующее тебе высокое положение.
נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר. (нЭзэм заhАв бэ-аф хазИр.) – «Золотое кольцо в носу у свиньи (внешний блеск при полном внутреннем ничтожестве)».

«Своя рубашка ближе к телу».
Собственное благополучие (или благополучие близких) дороже интересов других людей.
אָדָם קָרוֹב אֵצֶל עַצמוֹ. (адАм карОв Эцэл ацмО.) – «Человек ближний у себя самого».
עֲנִיֵי עִירךָ קוֹדמִים. (анийЭй ирхА кодмИм.) — «Прежде всего бедные своего города; прежде всего помогай своим».

«Семь бед — один ответ».
Рискнём, что бы ни случилось, будь что будет, все равно отвечать. Говорится тогда, когда кто-либо, зная за собой какие-либо проступки, снова идёт на риск, готовый отвечать за все сразу.
עַל שִבעָה חֲטָאִים בְּבַת אַחַת נִפרָעִים. (ал шивъА хатаИм бэ-ват ахАт нифраИм.) – «Семь грехов были оплачены за один раз».

«Сказано — сделано».
Говорится тогда, когда чье-либо распоряжение или намерение что-либо сделать не откладывается, сразу же выполняется, когда слово не расходится с делом.
אָמַר וְעָשָׂה. (амАр вэ-асА.) – «Сказал и сделал».
אוֹמַר וְעוֹשֶׂה. (омЭр вэ-осЭ.) – «Говорит и делает».

«Славны бубны за горами».
Заманчивым и привлекательным кажется то, что находится где-то и о чём знают только по рассказам.
בַּמֶרחַקִים – כָּל עוֹף זָמִיר. (ба-мэрхакИм – кол оф замИр.) – «На расстоянии каждая птица – соловей».

«Слово — серебро, молчание – золото».
Одобрение молчания или совет молчать.
שוֹמֵר פִּיו וּלשוֹנוֹ שוֹמֵר מִצָרוֹת נַפשוֹ. (шомЭр пив у-лшонО шомЭр ми-царОт нафшО.) – «Кто хранит свой рот и свой язык, хранит от бед свою душу; кто следит за тем. что говорит, от многих бед убережётся».

«Снявши голову, по волосам не плачут».
Совершив что-либо непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах. Говорится тогда, когда поздно и бесполезно жалеть о чем-либо.
מִשֶנֶעֱרַף הָרֹאש אֵין מִתאַבּלִים עַל הַבּלוֹרִית. (ми-шэ-нээрАф hа-рош эйн митъаблИм ал hа-блорИт.) – «Тому, кому была отрублена голова, не следует скорбеть о чубе».

«Собака лает, ветер носит».
Не стоит обращать внимание на чьи-либо слова, сплетни, слухи и т. п. Говорится тогда, когда пренебрежительно относятся к чьим-либо мнениям, разговорам.
הַכּלָבִים נוֹבחִים וְהַשַייָרָה עוֹבֶרֶת. (hа-клавИм новхИм вэ-hа-шайарА овЭрэт.) — «Собаки лают, а караван идёт себе».

Суженого конём не объедешь».
Говорится тогда, когда верят, что жених и невеста предназначены друг для друга, что от своей судьбы не уйдёшь.
בְּסוּס לֹא תָנוּס מִזִיווּג שֶנוֹעָד לָך. (бэ-сус ло танУс ми-зивУг шэ-ноАд лах.) – «Конём не спасёшься бегством от женитьбы, которая была предназначена тебе».

«Тех же щей, да пожиже влей».
То же самое, но похуже; то же только не так хорошо (хуже).
אוֹתָה הַגבֶרֶת בְּשִינוּי אַדֶרֶת. (отА hа-гвЭрэт бэ-шинУй адЭрэт.) – «Та же дама в ином платье».

«Тише едешь, дальше будешь».
Чем меньше поспешности в чём-либо, тем лучше. Говорится в оправдание чьей-либо медлительности или осторожных, но настойчивых, целеустремлённых действий.
הַהוֹלֵך לְאִיטוֹ יַגִיעַ בְּעִתוֹ. (hа-hолЭх лэитО йагИа бэ-итО.) – «Идущий медленно (не спеша) прибудет в свой срок».
מְעַט בְּרִיצָה שֶלֹא תַרבֶּה בַּחֲזָרָה. (мэАт бэ-рицА шэ-ло тарбЭ ба-оазарА.) — «Мало бегом, чтобы не увеличилось обратно; поменьше бегай, реже возвращаться будешь».

«У семи нянек дитя без глазу».
Дело страдает, если за него берётся несколько человек. Говорится о несогласованности действий этих людей или тогда, когда, надеясь друг на друга, каждый относится безответственно к чему-либо.
מֵרוֹב טַבָּחִים הוּקדַח הַתַבשִיל. (мэ-ров табахИм hукдах hа-тавшИл.) – «Из-за множества поваров еда переварена».

«У страха глаза велики».
Кто-либо преувеличивает опасность, видит опасность там, где её нет.
רואֶה צֵל הֶהָרִים כְּהָרִים. (роЭ цэл hэ-hарИм кэ-hарИм.) — «Видит тень от гор, как горы».
אֶת צֵל הֶהָרִים אַתָה רוֹאֶה כַּאֲנָשִים. (эт цэл hэ-hарИм атА роЭ ка-анашИм.) – «Тень от гор ты принимаешь за людей».

«Утопающий за соломинку хватается».
В безвыходном положении как к последней надежде на спасение прибегают даже к такому средству, которое вряд ли может помочь.
הַטוֹבֵעַ נֶאֱחָז בְּקַש. (hа-товЭа нээхАз бэ-каш.) – «Утопающий держится за солому».
הַטוֹבֵע בְּשִיבּוֹלֶת נֶאֱחָז בְּשִיבּוֹלֶת. (hа-товЭа бэ-шибОлэт нээхАз бэ-шибОлэт.) – «Утопающий в стремнине держится за колосок».

«Утро вечера мудренее».
Говорится тогда, когда откладывают решение, исполнение чего-либо до утра в надежде, что утром на свежую голову всё будет яснее, виднее.
לַבּוֹקֶר מִשפָּט. (ла-бОкэр мишпАт.) – «Наутро суд (правосудие)».

«Хрень редьки не слаще».
Кто-либо (что-либо) не лучше, так же плох (плохо), как тот (то), с кем (чем) сравнивают, кем (чем) заменяют.
זוֹ נְבֵלָה, וְזוֹ טרֵיפָה. (зо нэвэлА вэ-зо трэйфА.) – «Это падаль и это растерзанное животное».

«Чему быть, того не миновать».
Говорится с уверенностью в неизбежности, неотвратимости чего-либо (чаще при решении поступить определённым образом).
אֲשֶר נוֹעָד לִהיוֹת, לֹא יִימָנַע. (ашЭр ноАд лиhйОт, ло йиманА.) – «Кто предназначен быть, не воздержится».

«Что посеешь, то и пожнёшь».
Как сам поступишь, как поведёшь себя, таковы будут и последствия, результаты; за свои поступки рано или поздно приходится расплачиваться. Говорится тому, чьи неприятности, несчастья кажутся закономерными, вытекающими из его предшествующих поступков.
סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחשָבָה תחִילָה. (соф маасЭ бэ-махшавА тхилА.) – «Конец действия с заранее обдуманным намерением».
הַזוֹרעִים בְּדִמעָה – בְּרִינָה יִקצוֹרוּ. (hа-зоръИм бэ-димъА – бэ-ринА йикцОру.) – «Те, кто сеют печально, весело будут жать».

«Что с возу упало, то пропало».
Что потеряно, утрачено, того не вернёшь.
מַה שֶנִשפַּך – נִשכַּח. (ма шэ-нишпАх – нишкАх.) – «То что пролилось – было забыто».
אֲשֶר נִיגַר מִן הַכַּד, הֲלֹא אָבַד. (ашЭр нигАр мин hа-кад, hа-ло авАд.) – «Что пролилось из кувшина, ведь пропало».

«Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Человек, будучи в состоянии алкогольного опьянения, говорит о том, о чём в трезвом состоянии считает личным или интимным и не говорит об этом.
נִכנַס יַיִן יָצָא סוֹד. _нихнАс ЙАйин – йацА сод.) — «Вошло вино — вышел секрет».

«Это ещё цветочки, а ягодки впереди».
Это ещё только начало, а главное впереди. Говорится тогда, когда что-либо неприятное, нежелательное только начинается, а все худшее ещё впереди.
אֵלֶה הֵם רַק נִיצָנִים, אַחֲרֵיהֶם יַעֲלוּ גַם זֵרעוֹנִים. (Элэ hэм рак ницанИм, ахарэйhЭм йаалУ гам зэръонИм.) – «Это только почки (бутоны), после них поднимутся росточки».

«Яблоко от яблони недалеко падает».
В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. Говорится с осуждением.
כָּעֵץ כֵּן פִּריוֹ.
Как дерево правильный его плод».
הַתַפּוּחַ אִינוֹ נוֹפֵל הַרחֵק מִן הָעֵץ. (hа-тапУах эйнО нофЭл hархЭк мин hа-эц.) — «Яблоко не падает далеко от дерева».
הַתַפּוּחַ לֹא נוֹפֵל רָחוֹק מֵהָעֵץ. (hа-тапУах ло нофЭл рахОк мэ-hа-эц.) — «Яблоко не падает далеко от дерева».

«Язык без костей».
Наговорить можно все, что угодно. Говорится тому (или о том), чьему сообщению, разговорам, болтовне не придают значения.
לָשוֹן בּלִי עֱצָמוֹת. (лашОн бли ацамОт.) – «Язык без костей».
לָשוֹן אֲרוּכָּה לְלֹא מַעֲצוֹר. (лашОн арукА лэлО маацОр.) – «Длинный язык без препятствия (торможения, задержки, сбоя, осечки)».
בְּהֶבֶל פֶּה וִיתַרתָ עַל הָכָרֶץ. (бэ-hЭвэл пэ витАрта ал hа-Арэц.) – «Одними словами ты отказался от страны; только рот раскрыл – уже всю страну продал».

Надеюсь, что путешествие в мир русских и ивритских пословиц и поговорок вам понравилось.

комментариев 10

  1. татьяна пишет:

    Да, Альфред, ты прав — получилось большое путешествие Просто удивительно, что нашлось столько совпадений.

    Интересно, с чем связано такое «единомыслие»? С заимствованием из культуры народа, с которым когда-то проживали на одной территории? Или с тем, что мудрость и нравственность разных народов проходит одни и те же этапы становления?

    30/01/2014
    Ответить
  2. На такое «единомыслие» повлияло много факторов. Среди них и те, что ты, Танечка, привела. А вот настоящие совпадения тебя ждут в моей следующей статье «Одинаковые пословицы и поговорки в русском языке и в иврите».

    30/01/2014
    Ответить
  3. Анна пишет:

    Альфред, спасибо за труд, очень интересно доносите информацию. здорово, что не только приводите поговорки, но и поясняете, в какой ситуации они уместны.
    есть вопрос: не везде есть иврит — это случайно?
    например, здесь:

    «Яблоко от яблони недалеко падает».
    В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. Говорится с осуждением.

    Как дерево правильный его плод».

    как будет на иврите?
    спасибо

    14/02/2014
    Ответить
    • Спасибо, Анна, за Ваш интерес к моей статье! Вы совершенно правы. Я допустил оплошность при печати и забыл вставить ивритский текст. Поэтому в знак исправления я решил поместить сразу три ивритские пословицы.

      14/02/2014
      Ответить
  4. Анна пишет:

    Большое спасибо

    17/02/2014
    Ответить
  5. via24.ru пишет:

    Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.

    01/03/2016
    Ответить
  6. Lou пишет:

    Замечательная статья, давно искала сводную информацию. А есть ли эквивалент поговорке «услужливый дурак опаснее врага» на иврите?

    12/09/2016
    Ответить
  7. Lou пишет:

    Кстати, если не ошибаюсь, в поговорке про чужой монастырь, в слове הלכת закралась опечатка — написано «ב» вместо «כ».

    12/09/2016
    Ответить
  8. Кристина пишет:

    Как будет писаться на нем же «спасибо, господи, что взял деньгами «?

    25/12/2016
    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *