Альфред Грибер

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. ВЫПУСК № 1. «hэвЭну шалОм алЭйхэм»

 

ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. ВЫПУСК № 1. «hэвЭну шалОм алЭйхэм»

А. Грибер

Это очень короткая, но очень популярная во всём мире песня, в которой всего одна фраза повторяется несколько раз:

.הֵבֵאנוּ שָלוּם עֲלֲיכֶם

(hэвЭну шалОм алЭйхэм.)

«Мы принесли вам мир».

Слово «hэвЭну» — «мы принесли» — это глагол 1-го лица прошедшего времени множественного числа.

Эта форма образована от основной формы прошедшего времени – формы 3-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа הֵבִיא (hэвИ) – «он принёс».

Инфинитив данного глагола לְהָבִיא «лэhавИ» имеет следующие значения: «привести (в состояние), довести, навести; ввести (вовлечь); принести, доставить; внести (внутрь); цитировать».

 

Если из этой фразы вычленить два последних слова, то получится несколько устаревшее приветствие при встрече:

.שָלוֹם עֲלֵיכֶם

(шалОм алЭйхэм.)

«Здравствуйте. Мир вам».

Слово שָלוֹם (шалОм) — «мир (отсутствие или прекращение войны); благополучие; здоровье; приветствие при встрече и прощании» — это существительное мужского рода единственного числа.

Слово עֲלֵיכֶם (алЭйхэм) – «о вас, на вас, про вас (при обращении более чем к одному человеку – м. р.)» состоит из предлога עַל (ал) – «на (сверху на чём-нибудь); о, об, про» и местоименного суффикса כֶם (-хЭм; буква «каф» с огласовкой «сэгОл» и буква «мэм-софИт»), который соответствует личному местоимению 2-го лица мужского рода множественного числа אַתֶם (атЭм) – «вы (м. р.)».

 

Приветствие שָלוֹם עֲלֵיכֶם (шалОм алЭйхэм) упоминается в Иерусалимском Талмуде, а в форме единственного числа — в Вавилонском Талмуде.

Это приветствие употребляется как при обращении ко многим людям, так и к одному человеку, особенно прибывшему издалека.

Слова данного приветствия входят в состав благословения новолуния.

 

Глава семьи после возвращения из синагоги в канун субботы (в пятницу вечером) читает пиют (религиозный гимн), который начинается словами данного приветствия.

Этот пиют основан на рассказе из Талмуда, в котором сказано, что еврея после вечерней субботней службы провожают из синагоги домой два ангела — добрый и злой. Если его ждёт убранный дом, зажжённые свечи и накрытый стол, то добрый ангел говорит: «Пусть будет так и в следующую субботу!». Злой ангел вынужден ответить «Амэн!». Если же ничего к субботе не готово, то злой ангел говорит: ««Пусть будет так и в следующую субботу!». Доброму ангелу приходится сказать: «Амэн!».

 

Песню «Шалом алэйхэм», основой для которой послужил приведённый отрывок, мы подробно рассмотрим в наших последующих выпусках цикла «Песни на иврите».

комментария 4

  1. Ольга пишет:

    Как здорово, все понятно, все доступно, даже для таких неучек как я, спасибо

    15/04/2019
    Ответить
  2. Олег пишет:

    Песня всем известна, поэтому главное
    спасибо за потрясающую обработку (разбор текста,
    видео)!
    Приблизительно на 2:04 идет изображение
    картины Залмана Клей(н)мана (זלמן קליינמן) «Танец
    хасидов». Замечательная история художника
    здесь:
    http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%96%D7%9C%D7%9E%D7%9F_%D7%A7%D7%9C%D7%99%D7%99%D7%A0%D7%9E%D7%9F
    Я подозреваю, что немало читателей
    «знают» иврит приблизительно так же как
    и я: я запустил гугл-переводчик на английский
    (качественнее) и долго-долго переводил с иврита
    вручную только несвязные места

    24/02/2020
    Ответить
  3. Аношенков Игорь пишет:

    Более толкового и содержательного материала я не встречал!
    Выражаю глубокую признательность и искреннюю благодарность за Вашу
    замечательную работу.

    30/04/2020
    Ответить
  4. Юрий пишет:

    Мои благодарности автору !
    Слова песни заучат особенно пронзительно
    сейчас, когда творится то, что не поддаётся
    разумному объяснению и то., что запрещено
    называть !
    А ещё мне понравился граматический разбор-
    надо знать древний язык !

    18/03/2022
    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *