«АУТСАЙДЕР» И «АСТРОНАВТ»
(из авторского курса «Как это сказать на иврите?»)
А. Грибер
Что общего у этих слов, которые выведены в заголовок статьи?
Если рассматривать эти слова с точки зрения русского и английского языков, то ничего общего у них нет.
Однако с точки зрения иврита эти слова объединены общим значением.
В качестве клички странного, чудаковатого, мечтательного и рассеянного человека, который не вписывается в общество, используются следующие слова, которые пришли в иврит из английского языка:
אָאוּטסַיידֶר (аутсАйдэр) «посторонний, находящийся вне чего-либо, отстающий».
אַסטרוֹנָאוּט (астронАут) «астронавт».
У этих слов в разговорном иврите имеются следующие синонимические слова и выражения:
מְרַחֵף (мэрахЭф) «парящий в небесах, витающий в облаках».
מְעוֹפֵף (мэофЭф) «летающий; летучий (способный летать)».
לֹא מִן הָעוֹלָם הַזֶה (ло мин hа-олАм hа-зЭ) «не от мира сего; классный, мировой обалденный; Конец света! Блеск! Класс! С ума сойти!».
זָרוּק בָּעוֹלָמוֹת הָעֶליוֹנִים (зарУк ба-оламОт элйонИм) «не от мира сего. (дословно — заброшенный или выброшенный в высших мирах)».
לֹא רָגִיל (ло рагИл) «не обычный; не обыкновенный (когда речь идёт о человеке)».
לֹא נוֹרמָלִי (ло нормАли) «не нормальный, сумасшедший».
Когда указывают на вещь, которая отличается от других, обычно в положительную сторону, то применяют следующее выражение:
יוֹצֵא דוֹפֶן (йоцЭ дОфэн) «исключение (из правил); необыкновенный, из ряда вон выходящий; (дословно – выходящий за стенку или борт судна)».
Выражение, которое по смыслу близко словам אָאוּטסַיידֶר (аутсАйдэр) и אַסטרוֹנָאוּט (астронАут), звучит следующим образом:
עוֹף מוּזָר (оф музАр) «странный тип; (дословно – «странная птица)».
Когда хотят сказать, что данный человек не вписывается в общество, не соответствует своему окружению, является отшельником, не имеет друзей, отделяется от общества, то применяют следующее высказывание:
נֶטַע זָר (нЭта зар) «чужеродное тело; (дословно – чужой росток или саженец)».
Когда хотят сказать, что данный человек мечтает с открытыми глазами, обладает богатым воображением, не видит вещи такими, какими они есть, грезит, фантазирует, то применяют следующие высказывания:
חוֹלֵם בְּהָקִיץ (холЭм бэhакИц) «грезит наяву».
בַּעַל הֲזָיוֹת (бАал hазайОт) «обладатель грёз».
Когда говорят о человеке, который фантазирует, видит вещи такими, какими он хотел бы их видеть, игнорирует реальную действительность, то применяют следующее выражение:
רוֹאֶה מֵהִרהוּרֵי לִיבּוֹ (роЭ мэ-hирhурЭй либО) «видит так, как хотелось бы».
Когда человек говорит о чём-то воображаемом, необоснованном, без толики истины, не может осознать реальную действительность, то о нём скажут:
פּוֹרֵחַ בָּאֲווִיר (порЭах ба-авИр) «витает в облаках».
רֹאשוֹ בָּעֲנָנִים (рошО ба-ананИм) «витает в облаках; (дословно – его голова в облаках)».
מַרקִיַע לִשחָקִים (маркИа ли-шхакИм) «витает в облаках».
Выражение «не от мира сего», которое уже упоминалось в разговорном иврите, в литературной речи может быть представлено следующими высказываниями:
.אֵינוֹ שַייָך לָעוֹלָם הַזֶה
(эйнО шайАх ла-олАм hа-зЭ.)
«Не от мира сего; (дословно – он не относится к этому миру)».
.אינו מִן הַיִישוּב
(эйнО мин hа-йишУв.)
«Не от мира сего; (дословно — он не из данного поселения)».
לֹא מֵעָלמָא הָדֵין (ло меалмА hадЭн) «не от мира сего». Данное выражение пришло в иврит из арамейского языка.
СпасиБо!!!!
Спасибо. Всегда с интересом читаю Ваши статьи.
Благодарю Вас!