Альфред Грибер

ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН

ИДИШСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИЗРАИЛЬТЯН

А. Грибер

Язык идиш в Израиле всегда был не в чести, и поэтому отцы-основатели, начиная с Бен-Гуриона, стремились покончить с языком «позорного галута», который они считали языком рабов. В 1952 году был даже принят закон, который запрещал публичные выступления на идиш, а также использование его в театре и кино.

Хорошо, что благоразумие победило и в настоящее время в Израиле есть театры, где играют спектакли на идиш, есть певцы, которые исполняют песни на идиш и есть кружки языка идиш.

То, что в языке идиш имеется огромное число заимствований из иврита, известно всем. А знаете ли вы, мои дорогие читатели, тот факт, что многие израильтяне в своей речи пользуются словами и выражениями из языка идиш?

Предлагаю вашему вниманию подборку идишских слов и выражения, которые используются в разговорной речи израильтян.

«а иц ин паровОз» — «большое дело». [more]

«а йЭнэ …» — «тоже мне …».

«а файг!» — «Фигу тебе! Хрен тебе!»

«а шокл» — «Валяй! Давай! Поехали! Пошёл! С богом» Шевелись!»

«абИ» — «лишь бы, только бы».

«абИ гэзУнт» — «главное – здоровье, лишь бы здоровье, на здоровье. только бы здоровье».

«Айзэн» — «железо, крепко, непоколебимо; Балдёж! Великолепно! Железный! Здорово! Круто! Отлично! Что надо! Чудесно!»

«Айзэн бэтОн» — «железобетон; колоссально».

«Алтэ зАхэн» — «рухлядь, старьё, хлам; клич скупщиков старья».

«Алтэр» — «старый; древний, старинный».

«бакАкт» — «ниже плинтуса, хуже некуда».

«балэбОс» — «хозяин».

«балэбОстэ» — «хорошая хозяйка».

«бАрэн» — «поиметь, совокупляться, трахать».

«бИлик ви боршч» — «дешёвый как борщ, дешевле грибов».

«бис» — «кусочек чего-то съедобного; укус».
«тэн (дай) бис» — «дай кусочек, дай попробовать».

«бИсэн» – «откусывать».

«бист» — форма 2-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» — «быть».

«бист мэшУгэ?» — «Ты что, сошёл с ума? Ты что, спятил?».

«блИнчэ» — «блинчик».

«бОбэ» — «бабушка».

«бОбэ мАйсэс» — «бабушкины сказки, небылицы».
У этого выражения очень интересная история. Когда-то большой популярностью в Европе пользовался средневековой французский романа о подвигах рыцаря Бово д’Антона. Старейший вариант этого романа «Бэв из Антона» (XIII век), был написан на англо-нормандском диалекте. В XVI-XVII веках роман был переведён на идиш под названием «Майсэ фун Бовэ фун Антуа» («История Бовы из города Антуа»). Очень скоро про Бовэ все забыли. Но «майсэ» (история) осталась. А так как во всех еврейских семьях различные сказки и истории рассказывала бабушка, то Бовэ превратился в «бОбэ (бабушку)».
«зэ бОбэ мАйсэс» — «это бабушкины сказки, небылицы».

«бок» — «балбес, дубина, козёл, чурбан».

«брОйгэз» — «обижаться; в ссоре; гневно, сердито».

«брох» — «надлом, разлом; грыжа; беда, горе, напасть, неприятность, несчастье, неудача, провал, удар, фиаско»

«бУбалэ» — «дорогуша, миленький, паинька, пай-мальчик».
«кмо бУбалэ» – «как миленький, как паинька».

«бэгрОбэн» — «похоронить, угробить».

«бЭйзэр» — «гневный, злой, злостный».

«бЭйзэр хАйэ» — «дикарь, дикий зверь, дикое животное».

«бэкИцэр» — «коротко, короче».

«бЭралэ» — «улитка».

«вАйбэрс» — «женщины; болтуньи, сплетницы».

«вИлдэ хАйэ» — «дикарь, дикий зверь, дикое животное».

«вИлдэр» — «дикий».

«виш» — «быстрое действие, лёгкая уборка, стирание; оплеуха, пощёчина. лещ».
«аса (сделал) виш» — «обмахнул, протёр, смахнул».
«hэви (принёс) виш» — «обмахнул, протёр, смахнул».
«(h)ээвИр (передал) виш» — «обмахнул, протёр, смахнул».

«вИшэн» — «вытирать, стирать».

«вИшэр» — «дворник на лобовом стекле автомобиля».

«вос-вос» — «что-что; насмешливое прозвище еврея-ашкеназа».

«вэй» — «боль, страдание; ой».

«вэй из мир» — «боже мой, горе мне, увы мне».

«гаОнишэ» — «гениальный».

«гаОнишэ фрАгэ» — «дурацкий вопрос».

«гАткэс» — «кальсоны».

«гвалд» — «насилие, насильно; крик; караул, на помощь; суматоха».

«глик» — «счастье».

гОргл кноп»  — «кадык».

«гОрништ (гУрништ)» — «ничего, ничто; ни на что не годный человек, ничтожество».

«грОйс(эр)» — «большой, крупный; великий».

«грОйсэ глик» — «великое счастье».

«грОйсэ мэцИэ» — «великая находка; подумаешь, ценность».

«грэпс» — «отрыжка».

«грэпц» — «отрыжка».

«грэпцн» — «отрыжка».

«гУтэр» — «добрый, отличный, отборный, хороший».
«соф эс гут» — «хорошенький конец, ничего себе конец, после всего».

«гэзУнт» — «здоровье; здоровый; полезный».

«гЭргэлэ» — кадык».

«гэфИлтэ фиш» — «фаршированная рыба».

«гэфИлтэр» — «набитый, наполненный; начинённый, фаршированный».

«гэшЭфт» — «дело, занятие; дело, предприятие; сомнительный бизнес».

«дАрдалэ» — «висюлька, нечто болтающееся, нечто плохо закреплённое».

«дос» — «пренебрежительное прозвище верующего еврея-ортодокса».

«дрэк» — «дерьмо, дрянь».

«дрэк мит фЭфэр» — «дерьмо с перцем, дерьмо на палочке».

«дурх» – «напролом, насквозь, сквозь, через; благодаря, по, посредством».

«дурх ун дурх» — «насквозь».

«дэзЭлбэ дрэк» — «то же дерьмо, то же самое».

«дэзЭлбэ зах» — «то же дерьмо, то же самое».

«жлоб» — «амбал, бугай, бык, громила, здоровый мужик, муфлон».

«зах» — «вещь, предмет; дело».

«зИсэр» — «милый, сладкий».

«зэц» — оплеуха, удар, шлепок».

«ибэрхОхэм» — «сверх умник».

«из» — форма 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола «зайн» — «быть».

«ин» — «в».

«Их вэйс?!» — «Я знаю?!».

«(h)ифлИк» — «дал оплеуху, влепил пощёчину; отшлёпал; быстренько разделался, поколотил; нанёс поражение, всыпал».

«(h)иц» — «жар, высокая температура у больного; жара; пыл».

«(h)ишвИц» — «возникал, выпендривался, выступал, гнал волну, гнал пургу, кидал понты, поднял шум, хвастал, хлестался».

«(h)иштАнкэр» — «доносил, стучал».

«йАхнэ» — «болтунья, старая сплетница».

«йИдишкайт» — «еврейский дух».

«йИдишэ мАмэ» — «чрезмерно заботливая мать».

«йИдишэр» — «еврейский».

«йОцмах» — «глуповатый, невезучий, неудачник, неумейка».

«йЭнта» — «болтунья, сплетница».

«йЭнэр» — «тот».

«йэладУдэс» — «детвора, детишки».

«кАка» — «дерьмо, дрянь».

«кАки» — «дерьмо, дрянь».

«как-папИр» — «туалетная бумага».

«кАкэр» — «ничтожество».

«кАликэр» — «неудачник».

«качкийАда» — «болтливое сборище, болтовня».

«кАчкэ» — «балаболка, болтунья».

«кАшэ» — «каша».

«квэч» — «раздавливание, смятие, комканье; нечто раздавленное».
«аса (сделал) квэч» — «раздавил, раздробил, смял».

«кибИцэр» — «непрошенный советчик».

«кИлэ» — «грыжа».

«кИндэрлах» — «детвора, детишки».

«кИрцэр» — «короче».

«китл» — «белый халат, который надевают в некоторых еврейских общинах по праздникам».

«китУр» — «бесконечные жалобы, нытьё».

«китЭр» — «бесконечно жаловался, ворчал, ныл, плакался».

«киш мир ин тОхэс (тУхэс)» — «Поцелуй меня в зад».

«кИшкэ» — «кишка; шланг; фаршированная кишка (блюдо)».

«кИшкэс» — «кишки; внутренности; потроха».

«клАфтэ» — «интриганка, мегера, склочница, стерва, сука».
«клАфтэ ма шэ-царИх (то, что нужно)» — «отборная сволочь».

«клоц» — «балбес, бревно, дубина, дурак, идиот, колода, чурбан».

«клоц кАшэс» — «дурацкие вопросы».

«кнАкэр» — «общественный деятель, функционер, шишка».

«кнЭдлах» — «клёцки».

«косОкэр» — «косоглазый; очкарик».

«крЭплах» — «кнедлики».

«крэхцн» — «стонать; вздохи, кряхтенье».

«кУмзиц» — «приходи садись; пикник, тусовка у костра, шумная, весёлая вечеринка».

«кунц» — «трюк, фокус; выходка, проделка, уловка».
«зэ ло кунц» — «это не фокус».

«кУнцим» — выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».
«асА кУнцим» означает «делал всякие трюки, исхищрялся».

«кУтэр» — «вечно ноющий, нытик».

«кУтэрай» — «бесконечные жалобы, нытьё».

«лАнгэр» — «дылда, верзила, фитиль».

«лАнгэр локш» — «дылда, верзила, фитиль».

«локш» — «дылда, верзила, фитиль; враньё, лапша на уши; прозвище худого и высокого человека; название платёжной ведомости или расчётного листка, которые составлены на длинном куске бумаги».

«лОкшим» — «враньё, лапша на уши».
«махАр (продал) лОкшим» — «повесил лапшу на уши».
«сипЭр (рассказал) лОкшим» — «повесил лапшу на уши».
«ахАл (съел) лОкшим» — «попался на удочку».
«ма атА мохЭр ли лОкшим!» — «Что ты продаёшь мне лапшу! Что ты мне байки (басни) рассказываешь!»

«лУфтгэшЭфтэн» — «несерьёзные дела, сомнительные сделки, торговля воздухом».

«лЭкэр» — «лизоблюд, подлиза».

«мАйсэ» — «байка, история, рассказ, сказка; дело, история, происшествие».

«мАмалэ» — «паинька, пай-мальчик».

«мАхэр» — «делец, деляга, комбинатор, маклер, спекулянт; деловой, энергичный, находчивый человек».

«мир» — «мне; мной; мы».

«мит» — «с, вместе с».

«мишпОхэ» — «семья».

«мэхАйэ» — «блаженство; кайф; объедение».

«мэхутОним» — «сваты, свойственники, родители жениха и невесты».

«мэцИэ» — «дешёвка; находка; необычно дешёвый товар».

«мэшимэд» — «выкрест (еврей, который перешёл в другое вероисповедание)».

«мэшлУмпэр» — «небрежный, неряшливый».

«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр)» — «псих, сумасшедший, умалишённый, чокнутый, отъехавший; бешеный».

«мэшУгэнэр (мэшИгэнэр) коп» — «больной на голову, сумасшедшая голова».

«На!» — «Фигу тебе! Хрен тебе!».

«нУдник» — «зануда, клещ, надоедливый человек, пьявка; надоедливый, докучливый, скучный человек; устройство в телефонном автомате, которое автоматически набирает номер».

«нЭбэх» — «бедненький, бедняга, бедняжка, бедолага, маменькин сынок, недотёпа, несчастный, неудачник, размазня, рохля, тормоз; несчастный, беспомощный, не умеющий устраиваться человек».

«Ойлэм гОйлэм» — «толпа, принимающая лозунги без всякой критики».

«отО дрэк» — «то же дерьмо, то же самое».

«о-то-тО» — «вот-вот, ещё мгновение, сейчас, уже».

«партАч» — «небрежная, халтурная работа».

«партАчник» — «халтурщик; непрофессионал; человек, который портит всё, за что он ни берётся».

«пач» — «оплеуха, шлепок».

«пАчкэрай» — «болезненная проблема, головная боль».

«пИцалэ» — «немного, очень мало, чуточку».

«пИци» — «крошечный, маленький, малюсенький».

«пИцкалэ» — «немного, очень мало, чуточку».

«пИцфон» — «крошечный, маленький, малюсенький».

«пИцэл» — «крошечный, маленький, малюсенький».

«пИшэр» — «молодняк, пацан, сопляк, сосунок».

«плОнтэр» — «перепутанный клубок ниток; узел; трудная, запутанная ситуация; осложнение, неприятность».

«поц» — «балбес, дурак, простофиля, тупица; мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес туповатого, непорядочного, нечистоплотного человека».

«пУлкэ» — «куриная ножка (кушанье)».

«пУлкэс» — «ножки девушки».

«пУриц» — «барин, фон-барон».

«пЭкалэ» — «сумки с вещами, шмотки».

«смарк» — «сопли».

«смаркАч» — «сопляк, сосунок».

«смаркЭк» — «сморкался».

«тАталэ» — «паинька, пай-мальчик, послушный».
«кмо тАталэ» – «как миленький, как паинька».

«тАхлэс» — «выгода, прок; в самом деле, конкретно, по делу, практически, реально, фактически; для прерывания затянувшегося разговора: Закругляйся! Кончай! Короче!»
«эйн (нет) тАхлэс» — «ничего дельного».
«дабЭр (говори) тАхлэс!» — «Выступай по делу! Дело говори!»

«тахшИт» — «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шалун, шпана».

«тОхэс (тУхэс)» — «зад, задница, попка».

«тОхэс (тУхэс) лЭкэр» — «жополиз».

«ун» — «и, да; а, но».

«фиргЭн» — «не завидовал, сопереживал удаче ближнего; хвалил, хорошо отзывался».

«фиргУн» — «доброжелательность; добрые слова, хвала».

«флик» — оплеуха, удар, шлепок».
«хатАф (схватил) флик» — «получил пощёчину».

«фОйлэ штик» — «выкрутасы, гнилой трюк, грязный приём, махинации, подлая уловка».

«фОйлэр» — «ленивый; гнилой».

«фрАгэ» — «вопрос; проблема».

«фрАйэр» — «непорочный, простодушный человек, которого легко использовать и обвести вокруг пальца».

«фрэнк» — «восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».

«фрЭсэр» — «обжора».

«фэйг» — «голубой, гомик».

«фЭйгалэ» — «голубой, гомик».

«фэртл оф» — «четвертушка курицы; доходяга».

«фЭртэлэ» — «четвертушка курицы; доходяга».

«фЭфэр» — «перец».

«хАйэ» — «животное, зверь».

«хАйэс» — «зверьё, скоты».

«халОшэс» — «обморок; слабость».

«харАп» — «вздремнул, всхрапнул, кимарнул, спал».

«хОхэм (хУхэм)» — «умник, умница; мудрец».
«хОхэм (хУхэм) ба-лАйла» — «крепок задним умом; умный ночью».

«хроп» — «храп».
«тафАс (схватил) хроп» — «вздремнул».

«хУцэ мАйсэ» — «другой вопрос, не имеет отношения к делу, не по делу».

«хЭврэс!» — «Ребята! Братцы! Братва!»

«хЭндэлах» — «гримасы, кокетничание».

«цАцкэ» — «дамочка, мадам, принцесса, фифа».

«цИгалэ» — «козочка».

«цидрЭйтэр» — «двинутый, отъехавший, чокнутый».

«цилЭйгэр» — «неудачник».

«цИмэс» — «сладкое блюдо из варёной моркови с изюмом и другими приправами; любое сладкое блюдо; объеденье».
«асА ми-зЭ цИмэс» — «сделал из этого конфетку».
«асА цИмэс мин …» — «о человеке, склонном к преувеличению, раздуванию незначительного факта в крупное событие; сделал из мухи слона».

«цИнгалэ» — «сигарета, заряженная гашишем или марихуаной, косяк, дудка».

«цУцик» — «малыш, сопляк, сосунок, шалун; маленький, щупленький, неспособный постоять за себя человек».

«цЭтэлэ» — «бумажка, бумажонка, записочка».

«цэтл» — «записка; список».

«шванц» — «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес подлого, низкого, гнусного человека».

«швАрцэ хАйэ» — «чёрный зверь; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».

«швАрцэр» — «чёрный; восточный человек, чернозадый, чурка; насмешливое прозвище восточного еврея-сефарда».

«швиц» — «гонор, показуха, понт, хвастовство; старания и потуги человека, чтобы произвести благоприятное впечатление».

«швИцэр» — «бахвал, выскочка, показушник, фанфарон, хвастун; чванливый и высокомерный человек».

«швунг» — «разгон, размах, энергичное действие».
«нихнАс ли-швунг» — «вошёл в разгон, действовал ловко, сноровисто, с размахом; начал энергичные действия, разогнался, разошёлся».

«шИксэ» — «гойка, не еврейка».

«шлимАзл» — «невезучий, недотёпа, неудачник».

«шлумиЭл» — «неудачник, растяпа».

«шлУмпэр» — «небрежный, неряшливый, растрёпанный».

«шлЭйгэр» — «амбал, бугай, бык, громила, муфлон, насильник, непорядочный человек, хулиган; непорядочный человек».

«шлЭпэр» — «небрежный, неряшливый».

«шлЭйкэс» — «подтяжки».

«шмалц» — «животный, топлёный жир; кич (сентиментализм, упрощение и слащавость дешёвого искусства)».

«шмАтэ». – «скверная одежда, тряпка; рухлядь, старьё, хлам».

«шмок» — «мужской половой член, болт, прибор; оскорбительное выражение в адрес мерзкого, отвратительного либо тупого человека».

«шмОнцэс» — «бебехи, хреновинки, шмотки, шурушки».

«шмЭгэг» — «балбес, дурак, простофиля, тупица».

«шмЭгэгэ» — «балбес, дурак, простофиля, тупица».

«шмЭндрик» — «злосчастный, мальчишка, неудачник, пацан».

«шнор» — «банкротство, нищенство, попрошайничество, сбор пожертвований на общественные нужды».

«шнОрэр» — «попрошайка; человек, который протягивает руку за милостыней; сборщик подаяний, пожертвований на общественный нужды».

«шойн» — «ладно, хорошо; уже; прямо сейчас; всё, конец».

«шОлэм» — «мир, покой, согласие; замирение, мировая; примирение после очередной ссоры».

«шос» — «оплеуха, удар, шлепок; сильный номер программы».

«шприц» — «брызги; обрызгивание; покрытие стен набрызгом».

«штик» — «кусок; штука чего-либо; проделка, трюк, уловка, фокус».

«штИким» — «выходки, заморочки, капризы, прибамбасы, штучки».

«штИнкэр» — «доносчик, дятел, барабанщик, стукач».

«штОза» — «оплеуха, удар, шлепок; шок».

«штрУнгул» — «мужской половой член, болт, прибор».

«шЭйгэц» — «беспризорник, босяк, озорник, мальчишка, шалопай, шпана».

«Э бэ цИгалэ мэ» — «дразнилка для человека, который  запинается, уходя от ответа».

«Эйцэгэбэр» — «непрошенный советчик».

«Эпэс» — «вроде, кое-что, нечто, около, что-либо, что-нибудь, что-то; классный, крутой, мировой, обалденный, прикольный; Балдёж! Блеск! Конец света! Отпад! С ума сойти! Угар!».

(h)Эфкэр» — «беспризорник, босяк, сорванец, шалопай, шпана».

Я не знаю, все ли слова и выражения языка идиш, которые употребляются в разговорной речи израильтян, пользующихся языком иврит, я собрал в данной статье. Вероятнее всего, что не все. Но я рад, что сумел прикоснуться одновременно к двум языкам своих предков – «мамэ лошн» (идиш) и «лошн койдэш» (иврит).

4 комментария

  1. Borisov писал:

    Знание древнееврейского часто позволяло выбирать, употребить ли в речи древнееврейское слово или выражение, либо синоним германского или славянского происхождения. Фактически, любое выражение на древнееврейском, в определенной речевой ситуации, могло использоваться в идише. Поэтому границу между двумя этими языками провести очень сложно. Вместо этого М. Вайнрайх предложил различать «

    05/11/2015
    Ответить
  2. Добрый день! Появление столь значительного числа гебраизмов в устной речи на идише весьма необычно, ведь древнееврейский все же не был разговорным языком. Одной из гипотез об их происхождении является предположение о

    15/12/2015
    Ответить
  3. Андрей писал:

    Уважаемый автор! Говоря о языке идиш(айдиш,аидиш) Вам необходимо уточнить, что это язык еврейских маранов. И состоит он из: 78% — дойч(точнее диалект «датч»), 12% — арамейский и только 10% иврит. Именно поэтому в Израиле к этому языку относятся с меньшей уважительностью. На сегодняшний день в мире насчитывают порядка трех миллионов носителей языка.

    28/01/2018
    Ответить
    • Григорий писал:

      Вы написали «язык еврейских маранов» – так мараны это не ашкеназы, а сефарды, принявшие христианство, но тайком остававшиеся евреями. И говорили они на языке ладино или эспаньолит.
      И не арамейские слова присутствуют в идиш на 12%, а славянские.

      07/06/2018
      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *