ПЕСНИ НА ИВРИТЕ. ВЫПУСК № 1. «hэвЭну шалОм алЭйхэм»
А. Грибер
Это очень короткая, но очень популярная во всём мире песня, в которой всего одна фраза повторяется несколько раз:
.הֵבֵאנוּ שָלוּם עֲלֲיכֶם
(hэвЭну шалОм алЭйхэм.)
«Мы принесли вам мир».
Слово «hэвЭну» — «мы принесли» — это глагол 1-го лица прошедшего времени множественного числа.
Эта форма образована от основной формы прошедшего времени – формы 3-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа הֵבִיא (hэвИ) – «он принёс».
Инфинитив данного глагола לְהָבִיא «лэhавИ» имеет следующие значения: «привести (в состояние), довести, навести; ввести (вовлечь); принести, доставить; внести (внутрь); цитировать».
Если из этой фразы вычленить два последних слова, то получится несколько устаревшее приветствие при встрече:
.שָלוֹם עֲלֵיכֶם
(шалОм алЭйхэм.)
«Здравствуйте. Мир вам».
Слово שָלוֹם (шалОм) — «мир (отсутствие или прекращение войны); благополучие; здоровье; приветствие при встрече и прощании» — это существительное мужского рода единственного числа.
Слово עֲלֵיכֶם (алЭйхэм) – «о вас, на вас, про вас (при обращении более чем к одному человеку – м. р.)» состоит из предлога עַל (ал) – «на (сверху на чём-нибудь); о, об, про» и местоименного суффикса כֶם (-хЭм; буква «каф» с огласовкой «сэгОл» и буква «мэм-софИт»), который соответствует личному местоимению 2-го лица мужского рода множественного числа אַתֶם (атЭм) – «вы (м. р.)».
Приветствие שָלוֹם עֲלֵיכֶם (шалОм алЭйхэм) упоминается в Иерусалимском Талмуде, а в форме единственного числа — в Вавилонском Талмуде.
Это приветствие употребляется как при обращении ко многим людям, так и к одному человеку, особенно прибывшему издалека.
Слова данного приветствия входят в состав благословения новолуния.
Глава семьи после возвращения из синагоги в канун субботы (в пятницу вечером) читает пиют (религиозный гимн), который начинается словами данного приветствия.
Этот пиют основан на рассказе из Талмуда, в котором сказано, что еврея после вечерней субботней службы провожают из синагоги домой два ангела — добрый и злой. Если его ждёт убранный дом, зажжённые свечи и накрытый стол, то добрый ангел говорит: «Пусть будет так и в следующую субботу!». Злой ангел вынужден ответить «Амэн!». Если же ничего к субботе не готово, то злой ангел говорит: ««Пусть будет так и в следующую субботу!». Доброму ангелу приходится сказать: «Амэн!».
Песню «Шалом алэйхэм», основой для которой послужил приведённый отрывок, мы подробно рассмотрим в наших последующих выпусках цикла «Песни на иврите».
Как здорово, все понятно, все доступно, даже для таких неучек как я, спасибо
Песня всем известна, поэтому главное
спасибо за потрясающую обработку (разбор текста,
видео)!
Приблизительно на 2:04 идет изображение
картины Залмана Клей(н)мана (זלמן קליינמן) «Танец
хасидов». Замечательная история художника
здесь:
http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%96%D7%9C%D7%9E%D7%9F_%D7%A7%D7%9C%D7%99%D7%99%D7%A0%D7%9E%D7%9F
Я подозреваю, что немало читателей
«знают» иврит приблизительно так же как
и я: я запустил гугл-переводчик на английский
(качественнее) и долго-долго переводил с иврита
вручную только несвязные места
Более толкового и содержательного материала я не встречал!
Выражаю глубокую признательность и искреннюю благодарность за Вашу
замечательную работу.
Мои благодарности автору !
Слова песни заучат особенно пронзительно
сейчас, когда творится то, что не поддаётся
разумному объяснению и то., что запрещено
называть !
А ещё мне понравился граматический разбор-
надо знать древний язык !