«ВАЛЯТЬ ДУРАКА»
(из авторского курса «Как это сказать на иврите?»)
А. Грибер
Фразеологизм «валять дурака» со значениями «балаганить, выкаблучиваться, дурачиться, кривляться, паясничать, скоморошничать, фиглярничать» имеет следующие синонимы: «вести себя глупо, делать глупости, дурью мучиться, корчить дурака, ломать дурака, разыгрывать шута горохового».
В иврите все эти фразеологизмы представлены следующими аналогами:
לְהַעֲמִיד פָּנִים (лэhаамИд панИм) «кривляться, притворяться».
לְהַעֲמִיד פְנֵי מְטוּמטָם (лэhаамИд пнэй мэтумтАм) «притворяться болваном или тупицей».
לְהַעֲמִיד פְנֵי שוֹטֶה (лэhаамИд пнэй шотЭ) «притворяться глупцом».
לְהִשתַטוֹת (лэhиштатОт) «дурачиться».
לְהִתַמֵם (лэhитамЭм) «прикидываться дурачком».
לעשות הַעֲווָיוֹת (лаасОт hа-авайОт) «кривляться, делать гримасы».
לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂי מוּקיוֹן (лаасОт маасЭй мукйОн) «паясничать».
לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂי שטוּת (лаасОт маасЭй штут) «дурачиться, делать глупые поступки».
לַעֲשׂות עַצמוֹ שוֹטֶה (лаасОт ацмО шотЭ) «делать из себя дурака».
לַעֲשׂוֹת פַּרצוּפִים (лаасОт парцуфИм) «кривляться, строить рожи».
Фразеологизм «свалять дурака» со значениями «оплошать, опростоволоситься, ошибиться, перемудрить проколоться, промахнуться, просчитаться, сглупить, сдурить, сплоховать» имеет следующие синонимы: «дать маху, дать промашку, допустить ошибку, допустить промах, наделать глупостей, наломать дров, ошибиться в расчетах, попасть впросак, сделать ошибку, сесть в лужу, сесть в калошу, совершить ошибку, совершить промах».
В иврите все эти фразеологизмы представлены следующими аналогами:
לְהַחטִיא אֶת הַמַטָרָה (лэhахтИ эт hа-матарА) «не достичь результата, оплошать, промахнуться».
לְהִיכָּשֵל (лэhикашЭл) «потерпеть неудачу, провалиться, сплоховать, оплошать».
לְהִיכָּשֵל קָשוֹת (лэhикашЭл кашОт) «опростоволоситься».
לְהִתחַכֵּם יֶתֶר עַל הַמִידָה (лэhитхакЭм йЭтэр ал hа-мидА) «перемудрить».
לְהִתנַהֵג כְמוֹ מְטוּמטָם (лэhитнаhЭг кмо мэтумтАм) «вести себя как болван или тупица».
לְהִתנַהֵג כְמוֹ שוֹטֶה (лэhитнаhЭг кмо шотЭ) «вести себя как глупец».
לַעֲשׂוֹת צְחוֹק מֵעַצמוֹ (лаасОт цхок мэ-ацмО) «сделать из себя посмешище».
לַעֲשׂוֹת שְטוּת (лаасОт штут) «сделать глупость».
לִיפּוֹל בַּפַּח (липОл ба-пАх) «попасться в ловушку».
לָצֵאת טִיפֵש (лацЭт типЭш) «выйти дураком».
לָצֵאת פְרָאייֶר (лацЭт фрАйэр) «выйти фраером».
לִשגוֹת (лишгОт) «ошибиться, опростоволоситься, сплоховать, оплошать, промахнуться».
Фразеологизм «валять дурака» со значениями «бездельничать, волынить, лоботрясничать, лодырничать» имеет следующие синонимы: «бить баклуши, болтаться без дела, гонять голубей, гонять лодыря, ловить ворон, ловить галок, ловить мух, маяться дурью, палец о палец не ударить, пальцем не пошевелить, плевать в потолок, праздновать лентяя, пролеживать бока, сидеть сложа руки, слоняться без дела».
В иврите все эти фразеологизмы представлены следующими аналогами:
לְהוֹצִיא זמַנוֹ לְבַטָלָה (лэhоцИ зманО лэ-ваталА) «израсходовать своё время напрасно, зря или попусту».
לְהִסתַלבֵּט (лэhисталбЭт) «бездельничать».
לְהִתבַּטֵל (лэhитбатЭл) «бездельничать, лодырничать, лентяйничать, плевать в потолок».
לְהִתעַצֵל (лэhитъацЭл) «лениться, лентяйничать, лодырничать».
לְהִתרַפּוֹת (лэhитрапОт) «лодырничать; расслабляться».
לָלֶכֶת בָּטֵל (лалЭхэт батЭл) «бездельничать, ничего не делать».
לִמרוֹחַ אֶת הַזְמַן (лимрОах эт hа-змАн) «размазывать время».
לָשֶבֶת בְּאֶפֶס מַעֲשֶׂה (лашЭвэт бэ-Эфэс маасЭ) «сидеть без дела, ничего не делать».
לָשֶבֶת בְּחִיבּוּק יָדַיִים (лашЭвэт бэ-хибУк йадАйим) «бездельничать, лодырничать, ничего не делать».
לָשֶבֶת בָּטֵל (лашЭвэт батЭл) «бездельничать, лодырничать, лентяйничать, сидеть без дела».
Очень интересная работа представлена автором.