УРОК № 29. КАК ВЫРАЖАЕТСЯ УДИВЛЕНИЕ ПРИ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧЕ?
(из авторского курса «Уроки практического иврита»)
А. Грибер
Высказывание, которое передаёт удивление при неожиданной встрече, может подменять собой само приветствие, предшествовать ему или следовать непосредственно за ним.
Если говорящий не ожидал встретить данного человека в данном месте, то он употребляет следующие фразы:
.לֹא צִיפִּיתִי לִפגוֹש אוֹתךָ פֹּה
(ло ципИти лифгОш отхА по.)
«Я не ожидал/-а встретить тебя здесь».
Глагол 1-го лица прошедшего времени единственного числа צִיפִּיתִי (ципИти) имеет инфинитив לְצַפּוֹת (лэцапОт) со значениями «ждать, ожидать (надеяться на что-либо); покрывать (слоем)».
Глагольный инфинитив לִפגוֹש (лифгОш) имеет значение «встречать».
.לא חָשַבתִי שֶאֶפגוֹש אוֹתָךְ כָּאן
(ло хашАвти шэ-эфгОш отАх кан.)
«Я не думал/-а, что встречу тебя здесь».
Глагол 1-го лица прошедшего времени единственного числа חָשַבתִי (хашАвти) имеет инфинитив לַחשוֹב (лахшОв) со значениями «думать, предполагать, считать, полагать; принимать за кого-либо».
.אַתָה הָאַחֲרוֹן שֶחָשָבתִי לִפגוֹש כָּאן
(атА hа-ахарОн шэ-хашАвти лифгОш кан.)
«Ты последний, кого я думал/-а встретить здесь».
Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:
.מִזמָן לא הִתרָאֵינוּ
(мизмАн ло hитраЭну.)
«Мы давно не виделись».
Слово מִזמָן (мизмАн) имеет значение «давно (раньше)».
Глагол 1-го лица прошедшего времени множественного числа הִתרָאֵינו (hитраЭну) имеет инфинитив לְהִתרָאוֹת (лэhитраОт) со значениями «увидеться, повидаться (с кем-либо)».
.לא הִתרָאֵינוּ זמַן רַב
(ло hитраЭну зман рав.)
«Мы не виделись много времени».
?כַּמָה זמַן עָבַר מֵאָז שֶנִפגַשנוּ
(кАма зман авАр мэ-аз шэ-нифгАшну?)
«Сколько времени прошло с тех пор, как мы встречались?»
Глагол 3-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа עָבַר (авАр) имеет инфинитив לַעֲבוֹר (лаавОр) со значениями «проходить (мимо, рядом, о свете, о времени); обойти (стороной), обогнать, перегнать; миновать; перейти (через что-либо); переехать (проехать через что-либо), переместиться; переселиться (в другое место)».
Слово מֵאָז (мэАз) имеет значения «с тех пор, с той поры».
?מַה מַעֲשֶׂיךָ כָּאן
(ма маасэхА кан?)
«Какое у тебя дело здесь? Что твоё дело здесь?»
Существительное мужского рода единственного числа מַעֲשֶׂה (маасЭ) имеет значения «дело, поступок; действие (событие); практика (в отличие от теории)».
При неожиданной встрече после долгого отсутствия собеседника употребляются следующие вопросы:
?לְאָן נֶעֱלַמתָ
(лэАн нээлАмта?)
«Куда ты исчез?»
Глагол 2-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа נֶעֱלַמתָ (нээлАмта) имеет инфинитив לְהֵיעָלֵם (лэhэалЭм) со значениями «исчезнуть, пропасть, скрыться».
?לָמָה לֹא רוֹאִים אוֹתךָ בִּכלָל
(лАма ло роИм отхА бихлАл?)
«Почему не видно тебя совсем?»
?אֵיפֹה אַתָה מִסתַתֵר כָּל-כָּך הַרבֵּה זמַן
(Эйфо атА мистатЭр кол-ках hарбЭ зман?)
«Где ты прячешься (м. р.) так много времени?»
Глагол настоящего времени мужского рода единственного числа מִסתַתֵר (мистатЭр) имеет инфинитив לְהִסתַתֵר (лэhистатЭр) со значениями «прятаться, скрываться».
?אֵיפֹה אַתָה מַעֲבִיר אֶת הַחַיִים
(Эйфо атА маавИр эт hа-хайИм?)
«Где ты проводишь (м. р.) жизнь?»
Глагол настоящего времени мужского рода единственного числа מַעֲבִיר (маавИр) имеет инфинитив לְהַעֲבִיר (лэhаавИр) со значениями «переводить, переправлять, переносить, перевозить (через что-либо), передавать (отдавать, вручать); проводить (время)».
Альфред, шавуа тов. Возник вопрос по поводу глаголов לעבור и להכנס в значении «заходить (например на сайт)». Слышала, что можно сказать : לעבור לפייסבוק и להכנס לפייסבוק. Какой глагол предпочтительней?
Глагол לַעֲבוֹר (лаавОр) имеет значения «проходить (мимо, рядом, о свете, о времени); обойти (стороной), обогнать, перегнать; миновать; перейти (через что-либо); переехать, проехать, переместиться; переселиться (в другое место)».
Глагол לְהִיכָּנֵס (лэhиканЭс) имеет значения «входить; помещаться (в чём-то)».
Каждый глагол имеет свои области применения. Поэтому выражение לעבור לפיסבוק (лаавор лэ-фэйсбук) означает «перейти на Фэйсбук», а выражение להיכנס לפיסבוק (лэhиканэс лэ-фэйсбук) — «войти в Фэйсбук».
Спасибо, Альфред. Теперь буду говорить правильно.