Альфред Грибер

УРОК № 55. ПРОЩАНИЕ ПРИ РАССТАВАНИИ

 

УРОК № 55. ПРОЩАНИЕ ПРИ РАССТАВАНИИ

(из авторского курса «Иврит для начинающих»)

А. Грибер

Наиболее употребительным при прощании является нейтральное в стилистическом отношении выражение:

.לְהִתרָאוֹת
(лэhитраОт.)
«До свидания».

Глагольный инфинитив לְהִתרָאוֹת (лэhитраОт) имеет значения «увидеться, видеться (встречаться)».

 

В разговорном языке это слово сокращают:

.לְהִת
(лэhИт.)
«Пока. До свидания».

 

Часто к одному слову добавляют ещё несколько:

.אָז לְהִתרָאוֹת
(аз лэhитраОт.)
«Тогда до свидания».

Слово אָז (аз) имеет значения «тогда (в то время), то, так».

.אָז לְהִתרָאוֹת לְךָ
(аз лэhитраОт лэхА.)
«Тогда до свидания тебе (м. р.)».

 

В разговорной речи широко используется заимствованное из английского языка выражение, которое состоит из одного слова и как бы подчёркивает, что расставание будет недолгим:

.בַּיי
(бай.)
«Пока. До свидания».

 

При прощании также употребляется то же слово, которое использовалось при встрече:

.שָלוֹם
(шалОм.)
«До свидания. Прощай(те)».

.אָז שָלוֹם
(аз шалОм.)
«Тогда прощай(те)».

.אָז שָלוֹם לָךְ
(аз шалОм лах.)
«Тогда до свидания тебе (ж. р.)».

 

Для того, чтобы подчеркнуть акт прощания, употребляют следующее выражение:

.שָלוֹם וּלְהִתרָאוֹת
(шалОм у-лэhитраОт.)
«До свидания. Привет и увидимся».

 

В конце телефонного разговора или радиоэфира в качестве прощания употребляется следующее выражение:

.לְהִשתַמֵעַ
(лэhиштамЭа.)
«До свидания. До следующего телефонного разговора. До следующей встречи в эфире».

Глагольный инфинитив להִשתַמֵעַ (лэhиштамЭа) имеет значения «стать ясным или понятным (из чьих-либо слов)».

 

В качестве прощания перед сном и одновременно пожелания используются следующие фразы:

.לַילָה טוֹב
(лАйла тов.)
«Доброй ночи».

Существительное мужского рода единственного числа לַילָה (лАйла) имеет значение «ночь».

.לֵיל מְנוּחָה
(лэйл мэнухА.)
«Спокойной ночи».

Существительное женского рода единственного числа מְנוּחָה (мэнухА) имеет значения «покой (спокойствие), отдых».

 

Если в течение дня ещё предполагается встреча, то употребляется следующее выражение:

.אֲנִי לֹא אוֹמֵר לָךְ שָלוֹם
(анИ ло омЭр лах шалОм.)
«Я не говорю (м. р.) тебе (ж. р.) «прощай».

Глагол настоящего времени мужского рода единственного числа אוֹמֵר (омЭр) имеет инфинитив לוֹמַר (ломАр) со значениями «говорить (сообщать), сказать; значить (означать)».

 

В ситуации прощания употребляются различные слова, которые уточняют временной отрезок до предполагаемой встречи в каком-либо месте:

.עַד מָחָר
(ад махАр.)
«До завтра».

Слово מָחָר (махАр) имеет значение «завтра».

 

А человеку, с которым больше не хотят встречаться, говорят следующую фразу:

.שָלוֹם וְלֹא לְהִתרָאוֹת
(шалОм вэ-лО лэhитраОт.)
«Прощай и не до свидания».

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *